浅议翻译实践中文化因素

浅议翻译实践中文化因素

ID:20987511

大小:34.50 KB

页数:8页

时间:2018-10-18

浅议翻译实践中文化因素_第1页
浅议翻译实践中文化因素_第2页
浅议翻译实践中文化因素_第3页
浅议翻译实践中文化因素_第4页
浅议翻译实践中文化因素_第5页
资源描述:

《浅议翻译实践中文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅议翻译实践中的文化因素摘要:翻译是语言的翻译,而语言又是文化的一部分,所以语言的翻译也是文化的翻译。文化因素处理的好坏就决定着翻译成功与否。因此。我们不仅要学习语言本身,而且要学习语言文化.包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度等.这样才能真正掌握交际工具——语言,并使其成为真正的交际工具。翻译也是如此,译者要深谙源语与目的语民族的语言与文化.正确处理好文化因素的影响。关键词:文化因素文化差异文化空白文化冲突前言翻译是一门极其复杂的学科,无论是作为文化现象、思想运动.还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、

2、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进,无不与各民族、各地区的习俗、文化息息相关。在进行翻译工作时.翻译双方的文化不同.对同一事物的理解与表达方式不一样。所以不能主观地以一方的文化来译成或转述,而是必须把双方的文化背景结合起来进行翻译。一、文化与语言的关系翻译是语青的翻译.而语言是文化的一部分,所以归根到底.语言的翻译也就是文化的翻译。文化、语言、翻译三者之间的关系是密不可分的.即搞好翻译.不仅要有扎实的语言基本功.而且要有丰富的文化素养。二、语言中的文化因素解析语言中的文化因素,绝大部分蕴含在常用词语、句式和语用意义当中。我们可以从词汇、词组、句式

3、等方面举例予以说明:1.词汇中的文化中美两种文化大都有对应的词语,有些是反映中国文化特有事物和现象的词语.如“秀才”、“八股文”、“个体户”等;有些虽然能在英语里找到概念相同的词语,却可能出现文化含义的不对应或假对立.如下面意义相同的词语在文化内涵上就有差别:1.红(喜庆)——red(暴力),2.白(丧服)—州hiIe(婚纱),3.蓝(蓝色)——blue(清高、忧郁),4.黄(王权)——yellow(警告),5.牧童(悠闲)——cowboy(冒险)。2.成语中的变化汉语和英语都有大量的成语、谚语和比喻手段,它们的结构、语义和用法在很大的程度上受到所

4、处具体文化环境的制约.因此,一般能够比较突出地反映出文化和语言的差异。这类词语在理解卜.就超出了其文字的本意,其实际价值在于语用意义,具有强烈的文化特征。下列汉英成语具有相似的概念意义.其语用意义就不同:亡羊补牢——lockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen3.语用方面的文化差异话语的语用意义与文化环境关系密切,某些具有典型意义的话语总是以特定的社会文化背景为前提,失去这个大背景。原有的语用意义就无从体现.或在不同的文化背景中被赋予始料不及的其他意义。语言中凡涉及社会应酬和人际关系的词语无不打有独特的民族

5、文化烙印。如中国人见面打招呼“吃饭了没?”在西方的文化背景肯定会让人大惑不解。汉语的告别语“您走好”、“恕不远送”英语则用“seeyou”、“good—bye”、“goodnight”等词语。.三、中西方文化差异以上是从词汇及语句方面阐述语言中的文化因素对翻译208的影响。然而文化作为一个整体概念,我们必须从总体上来进行把握和比较。每个民族都有自己的文化,每种文化是在特定的自然环境、历史环境、地理环境和社会现实中形成,具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。那么。中西文化差异在哪里呢?现从几个方

6、面比较。(一)文化背景的不同:骨瘦如柴——beleanasarake;对牛弹琴——c鹊tpearlsbeforeswine;滚石不生苔——Arollingstonegathersnomoss。(二)风俗上的不同:中国人和英国人都说“用我的心爱你”(Iloveyouwithmyheart),但奈达(Nida)说,非洲有的民族却说:lovewithmyliver.10vewithmystomach.甚至说loveyou埘thmythroat。中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量.因此成为至尊无上的象征,甚至把它看作是光明的未来。如“望子成

7、龙”;可是英美却把“龙”视为吐火的怪物。(三)联想上的不同:语言是表达思想的,而思想是客观的反映。人类有许多共同的生活经验、共同感受,所以不同文化也有不少重合处(culturaloverlaps)。比如:在英汉两种语言中,都用雪表示白.用金比喻黄,用狐狸表示狡猾,用猴子比喻灵活。但由于客观条件的制约.不同的民族往往用不同的比喻表达同一思想。例如汉语用“一箭双雕”,英语用“一石二鸟”,德语用“~掌双蝇”,俄语用。一石双兔”;汉语用“山中无老虎,猴子称霸王”,英语用“Inthelandoftheblind.theone—eyedmanisking.”。

8、(四)社交礼节上的不同:美国人打招呼时,经常说“hel.10”。“hi,,。而中国人碰面时却经常说:“你吃饭了没有?”难怪

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。