俄语专业论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用毕业论文外文文献翻译

俄语专业论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用毕业论文外文文献翻译

ID:20818867

大小:85.00 KB

页数:13页

时间:2018-10-16

俄语专业论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用毕业论文外文文献翻译_第1页
俄语专业论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用毕业论文外文文献翻译_第2页
俄语专业论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用毕业论文外文文献翻译_第3页
俄语专业论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用毕业论文外文文献翻译_第4页
俄语专业论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用毕业论文外文文献翻译_第5页
资源描述:

《俄语专业论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用毕业论文外文文献翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、毕业设计(论文)外文文献翻译文献、资料中文题目:论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用文献、资料英文题目:文献、资料来源:文献、资料发表(出版)日期:院(部):专业:班级:学号:指导教师:翻译日期:2017.02.14论俄语成语汉译中的“用形象译形象”原则及其应用[摘要]成语是言简意赅、生动形象、文化价值丰厚的语言单位,造成不可译性。俄汉语成语差别鲜明,翻译不慎,会造成信息量的流失。实践表明,“用形象译形象”来汉译俄语成语是一个缓解矛盾、使成语“立象”与“尽意”两全的有效手段。[关键词]俄汉成语形象翻译一、问题提出。俄汉成语是言简意赅、

2、生动形象的语言单位,是“意一象一言”的矛盾体,又分属不同的语系和文化,要翻译得当,实在不是件容易的事。如成语BHTaTbbo6naKax,察其“言”,既表“象”,乂含“意”。按等效原则,存在6个问题,即(1)在“象”上等效,(2)在“意”上等效,(3)在“言”上等效,(4)整体性等效,或(5)以译文习惯为主,(6)以“异国情调”为主?[1]如果以“象”为主,译作“徘徊在云雾之中”,可这“象”是多维的,是指腾云驾雾之功夫,还是耽于悬空之幻想,抑或是指不知所云?如果以“意”为主,译作“想入非非,思想开小差”,但这“意”也是多层次的:表形象的语表义,

3、表所指的语位义,受语境限制的语用义?面对凡此种种,作为译者,套用一句古人之言.•“臣之进退,实为狼狈”(李密《陈情表》)。实践表明,“用形象译形象”来处理俄语成语的汉译能有效地缓解这一矛盾。形象性是成语的本质特性。所谓形象,是指客观的物象和事象,即“在天成象,在地成形”。形,有轮廓、状态之意,形因象定;象,是完成了的造型,象以形显。无“象”不能定形,无“形”不能见“象”。成语不是为了指谓或命名新的事物或现象,而是以其形象使语言中已经有了称谓的事物、现象、行为或特征更加具体化、情感化,如)KHBa只reseTa(活报纸;小广播)不是要命名一种新型

4、报纸,而是要讽刺那些爱随便传播消息和散布谣言的人;AyTbiHny3bipb(吹胀的肥皂泡;徒有虚名的人)显然也不是给肥皂泡定性,而是用隐喻来讥讽那些“上嘴唇挨天、下嘴唇挨地的吹牛家”。二、原则简释。1.形象的民族性。成语的形象是表象的片断[2](p35),是对生活中新颖、鲜亮之点的截取,一般隽永、优美、普适性强,有着非常鲜明的民族色彩。如成语HauiJiaKocaHaKaMeHB,其中Koca是俄罗斯人砍草用的长柄大镰刀,原初形象为“长柄大镰刀砍在石头上”,让人感悟到俄罗斯人割草时刀猛砍到石头上火星迸溅的情景,可意译为“强强相敌,棋逢敌手,碰

5、上对手”[3](pl02)。虽然汉语中右“旗鼓相当,不相上下,彼此彼此”等相对应,但似乎不如“长柄大镰刀砍在石头上”的说法有可感性,切近的译法宜用“钉头碰铁头、针尖对麦芒”的形象,这样既保持了形象的鲜明性,乂准确地表达了其意义。这说明,在成语中也存在着这种现象:意义是灰色的,而形象如树之常青,即一个意义可用多种形象来表达,反过来,多个形象表达同一个意义。这都得益于形象的民族性。2.形象性翻译原则。在俄语成语的汉译中“用形象译形象”是一种翻译原则和技巧,其要点有:(1)翻译时,语言外壳有变化,但内容(意义、形象)应保留在译语里;语境组合是线性结构

6、,必然是几者必居其一。有选择就有丧失,这种选择就必须符合保住成语特色的需要;(2)应转变翻译观念:由译词语到译“意”、译“象”,达到“足价翻译”(nOJTHOUeHHBlfinepeBOA);(3)避免“随意”(BOJibHOCTb)>“花口肖”(BHraeBaTOCTb)和“削平形象”(crjia爪HBaHMeo6pa3a)的弊端;(4)形象的民族性应广义对待,不应只视为“异国情调”(3K3OTHKa)和“円常形态”(6bIT0BWenepTBi),否则会损失许多形象;(5)译形象不能拘泥于单个句中的小语境,应放在全篇的大语境中去审夺。借“用

7、形象译形象”来处理俄语成语的汉译可以:(1)保持“异国情调”。翻译“拿来”的成语,如果一副中国面孔,国人就难有新鲜感,当然,能否获得认同,有个淘汰过程。假以时日,自然“水落石出”,隽永、优美、普适性强的成语形象自然会为社会所公认,如“象牙之塔”,“鳄负的眼泪”之类的成语都是以“异国情调”进入汉语的;另一方面,也是弘扬和传播祖国文化的一条重要途径;(2)丰富译语言的语料,译入新术语,新说法。如成语HeBHfleTEAaJiBiueCBOeroHoCa(只看鼻子底下),如果不译形象,只意译为“目光短浅”或“鼠目寸光”,就有炒剩饭之感,而形象符号的过

8、期“服役”也会“老化”。新的语言手段不借用或不在外来语启发下形成,死板的语料不能被淘汰,语言就无法进步,语言的价值会蒌缩;如佛教中的“五体投地”,“四

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。