翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

ID:20571178

大小:53.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-13

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译_第1页
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译_第2页
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译_第3页
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译_第4页
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译_第5页
资源描述:

《翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、5第五章英汉句子对比与翻译第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。翻译练习:1)WecrossedtheYan

2、gtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage…Atthesightofhisbacktearsstartedtomyeyes,butIwipedthemhastilysothatneitherhenoranyoneelsemightseethem.2)Astheweatherwasgettingbetter,wedecidedtogoforanoutingthenextday.3)Threemonthlater,whenhe

3、hadspentallhisfivedollars,hefeltobligedtoclimbontoslow-goingfreighttrains,despitethepolice’spursuitsorarrests.4)Itwasonlyhislegendarytravelexperiences,especiallytheexperiencesofhisvisittothenorthernpartofShaanxiProvince60yearsagothatdeterminedhislifetimecause

4、,thuscloselyconnotinghislifewiththeChineserevolution.第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。从属结构可以比作“枝杈”;汉语句子充满了并立结构,并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:

5、句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。翻译练习:1)X-raysareabletopassthroughobjectsandthusmakevisibledetailsthatareotherwiseimpossibletoobserve.2)“

6、Howdoesthehumanbrainwork”remainsoneofthemostprofoundquestionsconfrontingmodernscience.3)Oneoutofeverytenpersonsin1978UnitedStateslaborforcewasateenager,comparedwithoneoutoffifteenin1960.51)SituatedatthefootofthehillisahutwhereIthinkyouwillsurelyfindthebooktha

7、tyouhavebeenlookingforinthepast.第三节英译汉句型的转换英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一个思想和概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英语的表达方式;这中翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。翻译练习:1)Wetpaint!2)NoSmoking!3)Nolittering!4)Whereloveisthecase,thedoctorisanass.5)No

8、wadaysitisnotseldomthatamanlivestobeseventyyearsold.6)Itispopularforthefineviewsfromthesummitofthemountain.7)Mandidnotlearntowriteuntilabout3000B.C..8)Thebattlefieldbecamesomethingholy.It

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。