谈汉语法律文献中主题句的英译

谈汉语法律文献中主题句的英译

ID:20445620

大小:53.00 KB

页数:3页

时间:2018-10-13

谈汉语法律文献中主题句的英译_第1页
谈汉语法律文献中主题句的英译_第2页
谈汉语法律文献中主题句的英译_第3页
资源描述:

《谈汉语法律文献中主题句的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈汉语法律文献中主题句的英译  一、英汉语言句法之区别  我们知道汉语中主语的地位不如英语中重要。而且,有时在汉语中用主谓结构分析句子是不够的。实际上,中国的语法学家们早就注意并讨论该事实了。赵元任先生在他的《中国口语语法》一书中指出“即使把被动句和是字句也算在内,汉语中SV结构(SubjectandPredicatestructure)的句子所占比例并不大,可能不足50%,所以把主谓结构处理成主题与述题结构似乎是可行的。”[1]123自从赵做出这一有名论断之后,“主题”这一概念受到了中国大量语言学家们的关注。在中文中,许多句子以说话者开始谈论的事物

2、开始,即“话题”开始全局,而并不一定是主语开始,即使有时它或多或少被认定为是主语。而句子的其余用来谈论话题的部分则被看做是“述题”。因此,汉语句子中的话题,就如同英语句子中的主语一样,在句子的组织中起着主导作用。但不像主语是一个语法单位,主题则作为句子注意的中心,它主要是一个语义概念。  1.法律汉语中的主述谓结构  汉语中的语法一致程度并不高,中文句子在结构上相当松散,并没有一个一致的框架统领句子的构成,所以我们经常看到如下的中文句子:“销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。”(《中华人民共和国商标法》

3、)  这样的句子在中文中很常见,这个句子在语法上是可以接受的,在上下文中也是完全可以理解的。然而,准确地说,这些句子在语法上都是有问题的,要么缺少主语,要么缺少谓语。从这一点来看,我们可以假定,由于汉语与英语的句法的区别,英语句子中的主谓结构在汉语中并不同样适用。主语,作为英语句子中不可或缺的一个部分,事实上在汉语句子中经常省略,并不会因此而产生任何混淆不清或歧异理解。然而,主语可以从上下文和对句子的精确理解中推断出来。  2.法律英语中的主谓结构  主语在英语的整个句子中是不可或缺的部分。不管英语的句子如何,其基本结构都是:subject-pred

4、icate(SV)结构。SV结构是一个有效的英语句子的主心骨,几乎所有的英语句子都必须有主语,语法上才正确。即使没有动作的执行者,也会使用主语“it”填充到主语的位置上,比如“Itrains”(下雨了)。否则结构上是有缺陷的。刘宓庆把英语句型称为“主谓提挈机制”英语句法中的核心话题是“主语”。一旦主语确定下来,句子的谓语及其他部分都必须与主语保持一致。确实,英语也有主语省略的情形,但那只是在祈使句中,但在这种情况下,主语无一例外的都是“你/你们”,即听话者。我们可以给每一个祈使句加上其主语而不影响其语法性。在这种情况下,我们也不妨认为,祈使句都是一种

5、特别的主语未呈现在表层结构中的句子。总而言之,一方面,主语占优势,起到了语法的完整性。另一方面,句子必须根据主语作相应的形态变化。  二、汉语法律文献中主题句的处理办法  1.法律汉语中的主题句  无主语句或零主语句是指那些没有主语的句子。无主语句结构通常被认为是“汉语语言中独一无二的句子结构”。[2]95在某些情况下,很难决定其隐藏的主语是什么,但这并不会影响我们从上下文中获得整个无主句的大意。我们中国人爱使用无主句;而且当我们读他人所写的无主句时感觉相当舒服。然而,一句无主句对英国人是很难理解的,因为在英语中绝大部分句子都有主语。无主句在英语中是

6、特例而非常规句。因此,译者在翻译实践中,应该特别注意源语无主句的处理。中文法律文献中缺失的主语可以用以下方法来处理:改变主题部分为英语主语;改变“的”字结构为英语中由if,portcontractinvolvingtheassignmentorlicensingofpatentortraderightsobtainedinChinashallstateclearlytherelevantpatentnumberorpatentapplicationnumberorthetrademarkregistrationnumberandshallattach

7、asampleofthetrade-mark.[3]3-5  中文主题句通常用主题引导短语如“涉及”等词语引导。在这个例子中,我们发现在英语中有如“withrespectto”这样的主题引导短语。因为虽然在英语中带有主题引导短语的主题句不多见,但在英语中仍然存在。虽然这种翻译法是可以接受的,但译者不应该一看到中文主题句,就习惯性采取这种词对词的译法。正如前文指出的,主题句在中文中很普遍,但在英文中使用频率很低。如果所有中文主题句都翻译成英文主题句,那么翻译读上去不但拗口,而且不地道。因此,建议译者在翻译中文主题句时刻意采用“S+V+O”结构。例句为我

8、们提供了一种很好英语译法。它把源语主题变成了英语主语,于是整个翻译读上去正式且地道。(2)汉语法律中没有主题

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。