欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20430638
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-10-12
《论意义连贯和翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论意义连贯和翻译摘要:意义隐含出现在意义连贯的话语中,并不意味着篇章不连贯。相反,它常常使篇章的连贯性更强。本文针对Grice所提出的要素(data),用来解析话语中出现的意义隐含,以达到篇章的意义连贯。这些要素也和翻译中存在的常见问题和翻译策略相关。 关键词:意义连贯意义隐含翻译策略 一、引言 意义隐含和意义连贯是一对矛盾的统一体。连贯的篇章中出现意义隐含,并不一定是篇章不连贯,也不一定会减弱其连贯性。相反,它使篇章的连贯性变得更强。翻译者要具备基本的翻译策略,并且在实践中学习积累,才能正确理解意义隐含,使文章言之有理,意义连贯。 连贯(cohe
2、rance)是交际行为之间的统一关系。它是主观的,依赖于接受者对语篇或话语的理解。连贯不同于衔接,衔接(cohesion)是语段不同部分之间的语法和词汇的关系。以下这段话表面衔接得好,但是它的意思一点也不连贯。例如:Hearketyesterday.ThemarketinefruitsisnotfaraeEmerson,Thoreau,andHuxleyonthedesk.”这里说话者用的名字来代替他们的作品。不了解爱默生、索洛和赫胥黎的小孩就无法明白话中的隐含意义,就不会心领神会地把书桌上爱默生、索洛和赫胥黎的作品拿给说话者。可见,某些年龄,人的社会经历等因
3、素影响到对话语意义的理解。 Grice(1975)用意义隐含这个词来指说话者的意思或隐含的意思。隐含并不是词义的确切定义或字面上的意义,而是一种言外之意。它因语境而异,涉及用词者的社会背景、文化修养、心理活动等多方面的因素。意义隐含不能混淆于非字面(non-literal)意义,例如习语(idiomatic)意义。例如: A:Shallentarytermstodescribethefunctionandformoftheelectronicputer.误译:“为使这一节平衡起见,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。”而正确的翻译应是:
4、“在本节的其余部分,我们将用简单明了的术语来描述这种电子计算机的功能和形式。”又如:“Thecabdriverconvenientlyneglectstothroarryhimbecauseshelovedhim.”不是:“她没有和他结婚,因为她爱他。”而是:“她并不是因为爱他才和他结婚。”又如:“Hedidn’trealizetheurgencyofthematteruntilyesterday.”不是译成:“直到昨天他都没意识到事情的紧迫。”而应译成:“直到昨天他才意识到事情的紧迫。”如此等等。例如在英语中常用反问句:“Isn’tthatanuglybui
5、lding?(insteadof‘Thisisanuglybuilding’)”或“HoeifI’mright.”(Duff,1990)“Cannotdo...more”是英语中的一种句型,一种表达方法。例如:“Ican’tagreeore.”应译为:“我完全同意你在信中所表达的意见。”因此必须了解译者对规约性词和结构的正确理解直接关系到译文意义的连贯。 (二)确定相关的指代内容。 英语重形合,靠连接词表明逻辑关系;而汉语重意合,语言内部逻辑,词与词的关系靠词序就可以表达出来;英语中为了使句子简洁明了,经常使用代词,或省略,重复,以使语言通顺,意义连贯。确
6、定指代的内容对于推理并维持篇章的连贯是很重要的。如英语源文:“Jeffreyspointsoutthat,ifanumberofobservationshavebeenfoundtoconformtoalaeisit? B:eaningsforgladyoulikeit.”或“Thankyou.” 为了保证篇章的连贯性,减少源语与目的语间的差异,译者对译文要进行干预。干预的程度相差很大,最终取决于两个因素。第一个因素是译者估计目的语读者知识和期望的能力。第二个因素是译者对自己的角色的看法,译者应该站在源文的立场,还是站在目的语的立场。过译会让话语或篇章显得
7、冗余。少译往往让接受者不知所云,从而使意思失去连贯性。因此,要站在用词者的角度,综合考虑格勒斯提出的“data”,对于解析隐含意义,进而使意义连贯,这一点非常重要。
此文档下载收益归作者所有