苏曼殊对于诗歌翻译的看法

苏曼殊对于诗歌翻译的看法

ID:20426443

大小:49.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-11

苏曼殊对于诗歌翻译的看法_第1页
苏曼殊对于诗歌翻译的看法_第2页
苏曼殊对于诗歌翻译的看法_第3页
资源描述:

《苏曼殊对于诗歌翻译的看法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、苏曼殊对于诗歌翻译的看法  每当提到僧人时,人们想到的往往是打坐、念经与悟禅,而苏曼殊却是位与众不同的僧人。他虽是僧人,更是诗人、是翻译家。1903年留学日本,并利用假期时间到泰国、斯里兰卡等国游历,学成回国后,任上海《国民日报》的翻译。在其后的翻译作品中,以诗歌翻译为主,《<拜轮诗选>自序》、《与高天梅论文学书》。作为诗人、作家,苏曼殊具有扎实的汉语功底,为其翻译工作提供了坚实的平台,又通晓外文,这就使得其翻译的作品更上一层楼,突破顺、达,达到雅的层面。苏曼殊在《<拜轮诗选>自序》中

2、谈到,他对于诗歌翻译的看法,常谓诗歌之美,在乎气体;然其情思幼眇,抑亦十方同感。  一、译者要精通两国文字  在《与高天梅论文学书》中,他提出,余如《吟边燕语》、《不如归》,均译自第二人之手;林不谙英文,可谓译自第三人之手,所以不及万一。紧接着,在后文中,他又提出衲谓凡治一国之文学,须精通其文字。这充分体现了苏曼苏重视语言基础,认为精通所译语言是翻译最起码的要求,他提到的林指的是林纾。19世纪末,不懂英语的林纾在与外国人的合作下翻译了文学作品《茶花女遗事》,轰动一时,很多人认为翻译是一种很赚钱的职业,便开始学

3、习外文,争相翻译外文作品,其中不乏外文初学者和不谙外文者。苏曼殊对此持否定的态度。他认为是第一人,而翻译本身就是第二人,若不懂英文翻译则等同于第三人,其中译文与原文必定会有很大的出入,这样的译作可能不及原作的万分之一。因为在这种译法下产生的译作,质量不仅仅依赖于编译者,在很大程度上依赖的是口译者。以林纾为例,他翻译的文学作品有的变更原作意思,有的做了很大的删减,而这种错误不仅仅是林纾一个人的责任,在很大程度上也是合作的口译者的责任。这中他虽用了夸张的手法,但却也是不争的事实,精通外文者做翻译尚不能做到百分之一

4、百重现原作,更何况不谙者。  而苏曼殊本人,擅语言学,梵文及英、日、德、法诸国文字,无不精通。他编译了《文学因缘》、《潮音》、《拜轮诗选》、《汉英三味集》、《悲惨世界》及其他诗歌。作为作家、诗人,他有坚实的汉语言基础,作为译者,他精通多国语言,精通文字,方不失真,所以他在翻译时能够最大限度的体现出原作的风采,这在他的翻译作品中都有体现。只有在诗歌方面有所造诣的人,才能翻译外文诗歌。苏曼殊就是这样的实例,他本身是诗人,这样他在翻译诗歌时能比一般译者翻译得更加传神。  二、翻译要按文切理,事辞相称  第一点是苏曼

5、殊认为译者在翻译之前应具备的基本语言能力,而第二点则要讨论,诗歌翻译时的基本标准,在《<拜轮诗选>自序》他指出今译是篇,按文切理,语无增饰;陈义悱恻,事辞相称。这是他评价他翻译的《拜轮诗选》时所用的词语,由此可以的出,他认为翻译诗歌重要的是无增无减,感受诗人作诗时的情感,用恰当的文字在译文中体现原作的情感。  苏曼殊强调在翻译诗歌时要将直译和意译结合起来,翻译时既要忠实于原作,保留原作的文化气息与整体风貌,还要保持译笔生动灵活。究其本质,也就是达到严复提出的信与达的基础上力争做到雅。  三、原文与

6、译文在格律上相似  在翻译诗歌时,苏曼殊提及的另一个重点是格律,也就是译文整体的基调与原作是否相符、相似。《<拜轮诗选>自序》中苏曼殊自序道常谓诗歌之美,在乎气体;然其情思幼眇,抑亦十方同感。古诗思君令人老英译作Tothinkyoumakesmeold辞气相副,正难再得。他认为诗歌翻译中能做到辞气相副是极其难得的。诗歌翻译中也讲求功能对等,苏曼殊将其称为同感,译入语读者在与译作时与原语读者读原作时有相同额感受,这是苏曼殊在做诗歌翻译时追求的目标。陈之展在《中国近代文学之变迁》中评价苏曼殊的诗歌翻译

7、作品,认为苏曼殊翻译的《缝衣歌》、《阿明临海岸哭女诗》、《哀希腊》具有深挚的感人力量,没有辜负原文。  苏曼殊在译外文诗歌时,多将其译成五言古体诗,他在作诗是常用七言体。五言较之七言,在结构、意思、韵律上要求更高,这体现出了苏曼殊在诗歌翻译方面造诣颇深。他在诗篇的选择上也颇有讲究,多数为抒情浪漫型,如《冬日》、《去燕》、《答美人赠束发瞒带诗》等。从总体上讲,苏曼殊的翻译的诗歌比较忠实于原作,因为他懂外文,又是诗人,他能更准确地把握原作的意思,加上他诗人的才华,便能在译作中更好的展现他所理解的原作的精髓,传达出

8、原作的浪漫主义激情。  四、总结    苏曼殊凭借自己在语言上精通与文学上的造诣,驰名于清末民初的诗坛并以这种才智将外国的文学诗歌引进来,并极力推荐中国古典诗词,帮助中国古典文学诗词走出去。他的诗歌翻译为当时拜轮诗歌全面翻译奠定了坚实的基础,为中国近代文学做出了巨大的贡献。但从另一方面讲,苏曼殊将外文诗歌翻译成古体诗,赋予其中式艺术形式,虽便于在国内流传,但也难免会造成一定程度上的晦涩难懂,这一点是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。