taps翻译过程实证研究现状分析与趋势展望

taps翻译过程实证研究现状分析与趋势展望

ID:20417755

大小:60.67 KB

页数:12页

时间:2018-10-09

taps翻译过程实证研究现状分析与趋势展望_第1页
taps翻译过程实证研究现状分析与趋势展望_第2页
taps翻译过程实证研究现状分析与趋势展望_第3页
taps翻译过程实证研究现状分析与趋势展望_第4页
taps翻译过程实证研究现状分析与趋势展望_第5页
资源描述:

《taps翻译过程实证研究现状分析与趋势展望》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TAPs翻译过程实证研究现状分析与趋势展望摘要:随着跨学科研究意识的增强,翻译研究逐渐由描写向实证过渡,从翻译产品逐渐转向翻译过程研究,尤其注重译者在翻译过程中的认知心理研究。近年来,TAPs有声思维法成为译学研究的重要课题之一。本文基于翻译策略、翻译单位、实验文本、影响因素等视角系统考察2005〜2015年间国内译学界在TAPs翻译过程实证研究领域的进展,同时指出已有研究亟待改进之处,展望TAPs翻译研究的未来发展趋势。关键词:TAPs翻译策略翻译单位实验文本影响因素一、引言自霍姆斯(1972)勾勒出翻译学科的整体架构之后,面向产品、面向功能和面向过程三个维度的翻译研究都有所进展。但由于

2、受制于传统语言学和文艺学,译学界过于关注原语文本与译语文本的对比分析,翻译过程的研究力度远不及其他两个维度。随着跨学科意识的增强,译学界逐渐将目光投向翻译过程的认知心理研究,探究译者大脑里的那个“黑匣子”,其中有声思维法(以下简称TAPs)成为主流研究方法。TAPs是心理学领域内省法或口头报告法的一种,即通过感知外界刺激,使信息进入工作记亿,以此激活长时记忆中TAPs翻译过程实证研究现状分析与趋势展望摘要:随着跨学科研究意识的增强,翻译研究逐渐由描写向实证过渡,从翻译产品逐渐转向翻译过程研究,尤其注重译者在翻译过程中的认知心理研究。近年来,TAPs有声思维法成为译学研究的重要课题之一。本文

3、基于翻译策略、翻译单位、实验文本、影响因素等视角系统考察2005〜2015年间国内译学界在TAPs翻译过程实证研究领域的进展,同时指出已有研究亟待改进之处,展望TAPs翻译研究的未来发展趋势。关键词:TAPs翻译策略翻译单位实验文本影响因素一、引言自霍姆斯(1972)勾勒出翻译学科的整体架构之后,面向产品、面向功能和面向过程三个维度的翻译研究都有所进展。但由于受制于传统语言学和文艺学,译学界过于关注原语文本与译语文本的对比分析,翻译过程的研究力度远不及其他两个维度。随着跨学科意识的增强,译学界逐渐将目光投向翻译过程的认知心理研究,探究译者大脑里的那个“黑匣子”,其中有声思维法(以下简称TA

4、Ps)成为主流研究方法。TAPs是心理学领域内省法或口头报告法的一种,即通过感知外界刺激,使信息进入工作记亿,以此激活长时记忆中的信息并将之提取,在工作记忆中构建的新信息进入长时记忆存储,然后用语言表达工作记忆中激活的信息(Somerenetal1994:19-21)。在TAPs实验中,要求被试说出任何在他们头脑中闪现的东西,同时利用录音机或摄像机进行录音或拍摄,之后再将其转化成文本数据,对其进行分析和归纳。TAPs翻译实证研究有助于摆脱直觉经验式的研究取向,通过客观的实证数据把握语言转换过程中译者的思维过程与认知机制。二、国内TAPs翻译过程研究现状西方译学界翻译过程实证研究肇始于20世

5、纪80年代,迄今译学界已经在TAPs实验方法、概念体系、变量研究等方面取得了一定进展。国内译学界在翻译过程实证研究方面起步稍晚,大致经历了一个“呼吁-引介-论证”的过程。通过文献检索,2005〜2015年间,国内译学界相关研究论文共计110篇(其中硕士论文33篇),具体研究内容如表1所示。表1:国内译学界TAPs翻译过程研究内容统计(2005〜2015)引介应用实证分析语种类型其他综述翻译教学翻译单位翻译策略实验文本影响因素英译汉汉译英英汉互译1022121325122033919注:因统计需要,表中各项计数有部分重叠鉴于国内TAPs翻译过程研究成果之间存在一定交叉,限于篇幅,本文选取了其

6、中具有代表性的研究成果,主要从翻译策略、翻译单位、实验文本、影响因素等几个视角对已有研究成果进行评述。(一)翻译策略翻译过程研究必然要涉及翻译策略的选择和使用问题。TAPs翻译策略研究不再限于宏观层面的策略研究,如归化/异化、直译/意译等,而是译者执行翻译任务过程中所采取的操作步骤或解决方案。自2005年至今,国内学者在TAPs翻译策略研究领域发表研究论文共计25篇。通过文献检索发现,研究者选取的策略标准各不相同。刘立香(2006)以L?rscher的策略分类为准则,探讨了被试运用翻译策略的情况,认为译者的语言水平和经验与翻译策略的使用数量成反比关系。文军、殷玲(2010)则运用Kiral

7、y的20种策略,通过对比英汉互译过程中策略的使用情况发现,策略使用的数量与译者对原语及目的语的掌握程度存在关联。已有研究所采取的策略标准存在差异,但研究者得出的结论却相对一致。研究结果表明,语言水平高或翻译经验丰富的被试在翻译策略的使用上更加灵活,着眼于源语文本的总体风格,参考宏观语境的频率更高;语言水平较低或翻译经验缺乏的被试则更多地关注词汇、语法等微观信息单位的处理。此外,已有文献研究表明,译者在英译汉与汉译英两种方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。