语言简略性策略在汉英口译中的应用

语言简略性策略在汉英口译中的应用

ID:20320612

大小:64.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-08

语言简略性策略在汉英口译中的应用_第1页
语言简略性策略在汉英口译中的应用_第2页
语言简略性策略在汉英口译中的应用_第3页
语言简略性策略在汉英口译中的应用_第4页
语言简略性策略在汉英口译中的应用_第5页
资源描述:

《语言简略性策略在汉英口译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、语言简略性策略在汉英口译中的应用本文是江苏师范大学2014年度研究生科研创新计划一般项目“语言简略性策略在汉英口译中的应用”成果,项目编号:2014YYB125。摘要:由于汉英两种语言存在很大差异以及源语经常出现冗余信息,从而影响交际的顺利进行。口译的即时性和交际性特点决定了口译者要在准确的前提下,简洁有效的表达出源语信息,以便达到良好的交际效果。运用简略性策略,使译语表达更简洁,能很好地提高口译质量。关键词:汉英口译;简略性;策略作者简介:卞玉洁(1991.5-),女,籍贯:江苏连云港,江苏师范大学2013级研究生,外国语学院,英语口译专业。[中图分类号]:H3

2、1[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-15-011.引言口译的即时性特点决定了口译者无法像笔译员那样,遵循“信达雅”的原则仔细推敲。译者首要任务是要准确而迅速的表达出原语的意思。由于汉英两种语言的差异及其他一些原因会产生语言冗余,运用简略性策略能很好地减少冗余信息,达到理想效果。1.口译简洁的必要性首先从听众的角度来看,简洁的目标语可以帮助他们更好更容易的理解源语的意思;再者从口译者的度来看,口译表达简洁就让译者有更充足的时间理解源语,输出更好的口译表达。所以,口译的简洁是很有必要的。2.简略性策略的运用(1)简化重复或无意义信息很多情

3、况下,汉语表达修饰语多且重复,还会出现如“问题”、“水平”、“方面”。为提高口译质量,利用语言简略性策略,要删减重复或无意义信息,达到简洁的目的。例:1)我想与您谈一下产品的售后问题。aTdliketotalktoyouaboutpost-salesproblemsonproducts.bI'dliketotalktoyouaboutpost-salesonproducts.2)中国要加快经济改革的步伐。aChinamustacceleratethepaceofeconomicreform.bChinamustacceleratetheeconomicreform

4、.3)我们要团结广大人民群众。aWeshouldunitethebroadmassesofthepeople,bWeshouldunitethemassesofthepeople.4)在农业方面曾经有过大丰收。aTherehavebeengoodharvestsinagriculture,bTherehavebeengoodharvests.(2)概括源语信息在理解并准确表达源语意思的前提下,不过分拘泥于源语字词结构,概括源语信息,从而到达简洁口译的目标。例:5)就我而言,我觉得运动可以保持身体健康。aAsfarasTmconcerned,Ibelievethat

5、exercisecankeepourbodyhealthy.bIbelievethatexercisecankeepourbodyhealthy.6)我们要对每一件事负责,不管是我们的过错还是取得的成绩、贡献。aWemustberesponsibleforeverything,forourmistakesandforourachievementsandcontributions.bWemustberesponsibleforeverything,forourmistakesandforourachievements.7)我们必须依据中国的实际情况及中国特色,明确我

6、们的制度。aWemustdetermineoursysteminlightofChina'sactualconditionsandcharacteristics.bWemustdetermineoursysteminlightofChina’sconditions.(3)使用简洁的英语表达有时同一个意义可以有多种表达方式,译者应选择简洁易于理解的表达,帮助听众更好的理解源语意思,也进一步提高译者的口译质量。例:8)是什么让你如此困惑不已?aWhatisitthatmadeyousoupset?bWhatdisturbyou?9)出现了供不应求的现象。aTherei

7、sthephenomenonofoverdemandthansupply.bThedemandexceedsthesupply.10)我们在产品的价格上达成了一致。aWereachagreementonthepriceofproducts,bWeagreeonthepriceofproducts.1.结语综上所述,口译具有即时性和交际性两个特点,要在口译准确的前提下,利用语言简略性策略,删减冗余信息、概括源语信息、使用简洁的英语表达,尽可能做到口译简洁。简明扼要的传达出源语意思是译员的首要任务,所以简洁的口译是每一个口译者的努力目标。参考文献:[1]梅德明.(20

8、13),英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。