旅游翻译特点及技巧

旅游翻译特点及技巧

ID:20278390

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-10-07

旅游翻译特点及技巧_第1页
旅游翻译特点及技巧_第2页
旅游翻译特点及技巧_第3页
资源描述:

《旅游翻译特点及技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、旅游翻译特点及技巧  一、引言  世界旅游组织预计,到2020年,中国将会成为世界上第一大旅游国,每年来中国大陆旅游的游客将达到上亿人次。为了吸引境外游客,树立良好的品牌形象,各个旅游景点开始重视旅游的开发,一方面加强旅游资源的建设,强化旅游特色:另一方面在一些细节方面大做文章,比如,大量使用中英文的旅游手册,解说词等等。跨文化旅游已经成为世界文化交流与传播的重要方式,旅游翻译有必要得到进一步的研究和探索。  二、旅游翻译的特点  (一)旅游英语知识覆盖面广,文化底蕴厚重  旅游英语覆盖面比较广泛,主要体现在三个方面

2、:一是关于旅游目的地的文化知识,主要包含宗教地理、风土人情,文化艺术,历史典故等;二是旅游常识方面,有交通通讯,法律常识等:三是专业知识,有客源市场的地理状况,民情民俗,经济政治,思维方式等。旅游的灵魂在于文化,旅游的重点在于对特定文化的感悟。国内国外的文化背景存在诸多差异,因此,旅游英语的翻译者应当具备跨文化意识和深厚的知识,方可在旅游翻译中履行好职责。  (二)旅游英语通俗易懂,清晰自然  总体来看,旅游文本一般都是简明的风格,结构简单,遣词造句不刻意追求出彩,要求信息准确,有较强的实用性,最忌拖沓冗长,让人不知

3、所云。旅游者要浏览某个景点,需要知道这个景点的各种信息。比如,这里是什么地方?有什么风土人情?衣食住行如何安排。这些信息都要提供给旅游者。相比于文学翻译,旅游英语一般不大肆渲染,注重客观简单。  (三)旅游英语注重呼唤功能  旅游英语意在表达独特的地域文化内容,而这种独特的文化就需要用具有表现力的语言来体现。人们对富有表现力的语言容易产生一种正面积极的反应,留下深刻的印象。“语言俞生动,俞形象,俞能上口,人们就俞易感知,俞易掌握。”随着现代人们审美意识的提高,旅游英语的气氛与情调就越来越重要。  三、旅游翻译的技巧 

4、 掌握一定的翻译技巧是提高旅游翻译能力的必要条件。以下笔者介绍几种常用的翻译技巧,并通过举例来说明各种技巧的具体运用。  (一)归化  由于文化上的差异,英汉互译时有时直译会使目标语读者费解甚至误读。这时就有必要借助目标语中的意义相同或相近,且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文进行归化。恰到好处的归化可以使得译文简洁地道,生动活泼,便于目标读者接受理解。  如:梁祝公园建设与公元397年,距今已有1600多年的历史。公园以梁山伯庙为主体,梁祝故事为主线,由观音堂,夫妻桥,恩爱亭,荷花池,梁祝化蝶雕塑,大型喷泉广场,万

5、松书院等众多景点组成。  Originallybuiltin937,Liangzhupark,eoandJulietorButteryflyLoversintheorethan1600years.oleasitsGuanyinHall,Couple’sBridge,LovePavilion,LotusPond,ButterfliesSculpture,FountainCouple’Bridge,etc.basedontheloveepisodesofLiangandZhu.  评析:本段有意识的采用简洁自然的解释性语

6、言(即归化式的语言),如开篇先点明公园主题,加入了背景材料,如theChineseRomeoandJulietorbutterflyLovers,便于目标读者理解,淡化了ST中不易沟通的地域和历史色彩。译文在总体上有效的传递了基本信息,适合作为景点网站或旅游景点概况等的译文,便于目标读者快速浏览以选择旅游目的地。  (二)加注  由于英汉文化存在很多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英汉互译常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充比如背景材料,词语起源等相

7、关信息,便于读者理解。  如:舞蹈《俏花旦》  Dance:PrettyHuaDan  DanisthefemaleroleintraditionalChineseopera.Therearemanydifferentkindsofdan,amonghuadanreferstooneofthemaintypesofthefemaleroleinPekingOpera.Thistypeiscute,livelyandyoung,no-tableforherimprudenceandhercharm.  京剧是国粹,是中

8、国传统文化的经典,外国游客往往十分感兴趣。既然他们愿意看,就要让他们看得懂,因此,笔者详细介绍了花旦的含义,以填补译文在文化背景上的空缺。  (三)选词措词  选词就是在理解原文时选取意义,在翻译表达中择取单词。英汉两种语言都存在一词多类,一词多义的现象,因此在确定词义的时候不仅要根据词类来确定词义,而且要依据词语所处的上下文来选择词义。但无论

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。