欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20154538
大小:51.00 KB
页数:4页
时间:2018-10-09
《读王宏志《重释“信达雅”—20世纪中国翻译研究》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、读王宏志《重释“信达雅”—20世纪中国翻译研究》:以严复“信达雅”为代表的翻译思想一直是中国翻译理论的主流。该书以重释“信达雅”为题,综述和个案相结合,从文化层面的多个角度系统梳理二十世纪中国翻译理论。 关键词:信达雅;跨学科;二十世纪翻译思想 :H059:A:1005-5312(2011)20-0187-01 一、概述 该书王宏志具有长期研究文化的学术背景,因此能将翻译研从一般语言文字的层面提升到文化层面,运用大量的中外文史资料,从翻译理论、意识形态、读者接受心理、传统文化背景及文化的传播方式等角度系统的梳理了二十世纪中国翻译理论。 本书共有
2、八章。其中第一章为绪论,第三至第八章为个案研究。 在第一部分绪论中,总结了20世纪中国传统翻译研究的现状以及现当代西方翻译研究现状。即中国传统的翻译研究仍然没有摆脱“原著中心论”的束缚,不论是在探讨翻译的地位还是翻译的标准方面都有其局限性。而在西方翻译研究中出现了EugeneNida的“读者反应论”,Even-Zohar的“多元系统论”,GideonToury和TheoHermans关于“规范的论述,”AndreLefevere关于“诗学”与“意识形态”理论等为代表的翻译理论中的创新。本书以这些理论为框架,欲从选材、译者、赞助人、读者以及社会文化系统的角度
3、去分析20世纪中国翻译中较为明显的现象进行分析。 第二章即为重释“信达雅”。在该部分尝试深入探讨严复的这套“信达雅”翻译理论的真正意思,尝试从严复的文字里找出对这三个词的解释,从而希望能够澄清长久以来人们的一些误解。同时把严复的见解跟当时的社会思想、文学及政治理论联系起来以更好的体会严复的原意和了解晚清翻译界的情况。通过对严复文字的分析指出严复心中的“信达雅”都强调的是意义是作为一个整体而存在的,中心点始终环绕着对原文意义的忠实。 第三至第八章,选取了晚清到近代的翻译家梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿秋白等人的翻译思想与翻译实践。以这些人物的代表思想或其进行翻译
4、的主要目的结合当时的时代、政治和文化特征来对各个代表人物的翻译思想和翻译时代潮流进行重新审视和思考。 二、本书特点 首先,本书的最大特点就是其跨学科的视角。将西方和中国传统翻译理论中精华部分结合中国特色对于翻译进行研究。将翻译理论应用于个案研究,对典型翻译家、翻译现象进行深度描述分析。这种描述型的研究方法将翻译看作是一项社会历史行为,通过多方面的分析推衍出具有说服力的结论,避免了以价值判断为核心的传统的规定性研究方法的狭隘视野,帮助读者在更广阔的层面认识到译者、翻译行为、翻译结果等的历史文化意义。 第二,本书的论证客观具有说服力。在结合翻译之外的时代、
5、政治文化背景探讨特定人物的翻译思想时,善于引用翻译家本人的一系列表述来为客观看待他们的翻译思想服务。翔实的文史资料使得论据的具有说服力而且更为全面,避免对翻译思想的研究的片面和断章取义的看法。如引用严复在《译例言》里对“达”的两处解释指出笼统的说“达”是通顺的意思是不准确的,严复的“达”始终是以意义文本的。 第三,本书的语言朴实,在阐述自己观点时,善于运用发问的形式对一些观点进行质疑同时也可以启发读者。本书善用疑问句形式,一方面表明了对于传统观点的质疑,同时也能够启发读者对这些现象结论进行思考,引人入胜。 三、局限 选取的严复、梁启超、鲁迅、梁实秋、瞿
6、秋白等人物在政治方面对于社会和历史的影响远远超过了其在翻译上的贡献。在以此为基础分析20世纪中国翻译思想的时候让人感觉翻译学科的独立性没有那么鲜明,这与在绪论中提倡“帮助确立翻译研究的学科地位”的倡导不一致。同时,全书对案例的选择较为典型却不足以来概括整个20世纪中国翻译研究的总体概况,书名得副标题“20世纪中国翻译研究”由此看来过于宽泛。此外,本书对于鲁迅的翻译相关内容着墨较多,虽然这可能是由于对鲁迅的研究较多更具话语权有关,但使得所涉及的翻译典型人物范围狭窄。 四、评价 该书首次出版时对于介绍、整理西方翻译理论具有一定的作用,关注于中国译学从传统走向
7、现代的问题。再版后该书的这种理论与翻译个案的研究相结合的模式对于对于翻译研究实践也具有启发作用。全书对材料的引证缜密,语言朴实,阅读过程中不仅能加深读者对于翻译和翻译研究的理解。虽然在个案的选取上存在一定的局限性,但是瑕不掩瑜,本书仍是一部具有很高学术价值的翻译文化研究论著。
此文档下载收益归作者所有