考研英语阅卷老师谈如何做好翻译与作文

考研英语阅卷老师谈如何做好翻译与作文

ID:20117050

大小:58.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-08

考研英语阅卷老师谈如何做好翻译与作文_第1页
考研英语阅卷老师谈如何做好翻译与作文_第2页
考研英语阅卷老师谈如何做好翻译与作文_第3页
考研英语阅卷老师谈如何做好翻译与作文_第4页
考研英语阅卷老师谈如何做好翻译与作文_第5页
资源描述:

《考研英语阅卷老师谈如何做好翻译与作文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、考研英语阅卷老师谈如何做好翻译与作文一、考研英语翻译、作文得分情况  考研英语共包含三大部分,六种题型。其中,翻译和作文部分是主观题,而作文又包含一篇应用文(小作文)和一篇议论文(大作文)的写作。从近几年的阅卷情况看,翻译部分考生的平均分是4分(满分10分);小作文平均分是4分(满分10分),大作文平均分是10分(满分20分)。  二、考研英语翻译题型介绍  英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。英译汉是国内英语考试独有而常见的题型,因为国外的英语考试,如TOEFL、GRE、IELTS等都没有而且也不可能有英译汉这一题型;而国内的英语考试则经

2、常把英译汉作为考查的内容之一。此外,英译汉是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,这对于平时习惯于做多项选择(multiplechoice)的考生而言无疑是一次很大的挑战。从历届的考试情况来看,英译汉是考生们的薄弱环节之一。  1.翻译部分的文章特点  纵观近年的翻译真题,考研翻译部分的文章长约400词,词汇量基本控制在考试大纲所规定的范围之内,很少有生词和难词出现。试题有以下几个特点:  ①从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、历史、地理、科普以及社会生活等方面的内容,有一定的难度;  ②从所选文章的文体来看,大多数的文章都

3、是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强;  ③从具体要求翻译的句子来看,长难句(并列句、复合句、并列复合句等)占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的结构和词汇的句子。  2.考研翻译的要求  考研英语大纲对于翻译部分的明确要求是“译文准确、完整、通顺”。换句话说,翻译考查的重点首先是对英语句子的正确理解,其次是不能随意增加和漏掉原文的内容,最后是用通顺的中文把原文的意思表达出来。不难看出,考研的翻译并不要求考生讲究文采、使用华丽的语言,这就如同写作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求叙述时具有普通的逻辑性和完整性一样。在2002年题型改革以前,考研的

4、翻译一直是一个独立的部分,满分15分,占总分数的15%的比重;改革之后,考研的翻译并入了阅读理解部分,分数由原来的15分减到了10分。这更进一步说明翻译考查的重点在于理解,理解准确到位是突破英译汉的关键。只有了解过关了,才能够谈得上表达,否则便会造成错译、乱译现象的出现。  3.考研翻译的做题步骤  根据以上特点,再结合笔者在多次考研英语阅卷中所遇到的考生普遍存在的问题,我们来具体看看在着手进行考研英语翻译时要注意的问题。一个完整的翻译过程应该是这样的:  首先是理解,这是第一位的。具体来说,就是要先通读全文,理解原文表达的意思。主要包含以下几个步骤:  ①略读全文,从整体上把握整

5、篇文章(即scanning);  ②分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干,明确代词it,they,them,this,that,these,those等所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;  ③进一步细化,分析词汇及惯用语等,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。  其次是翻译,就是用自己的话把的意思再现出来,即“表达”,这是第二位的。准确理解原文是翻译的前提,但是理解正确并不意味着就一定能够表达清楚,这一点对汉语的功底要求比较高,同时需要借助一些必要的翻译手段和方法。具体操作过程中还要注意英汉两种语言存在的差异,简单一些的句子能直译就

6、直译,实在难度较大的就要采用直译和意译相结合的方法。总之,应当尽量使译文得体,读上去连贯流畅、不生硬。  最后是复查,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。具体应该从以下几方面考虑: ①译文的准确程度;  ②词句上有无自己的主观增减;  ③一些细节,如数字、日期、年份等有无译错;  ④是否有错别字。  4.考研翻译英汉对比  要解决翻译中的难题,一个很关键的步骤是了解英语跟汉语之间的区别。英汉两种语言分属两大不同的语系,其思维方式、行文特点和表达习惯可以说是千差万别,如:英语重结构、汉语重语意;英语多长句,汉语多短句;英语多代词,汉语多名词;英语多被动,汉语多主动;英语多抽象,汉

7、语多具体等。因此在英译汉时常常需要打破原文的句式结构,对译文进行结构调整,以符合汉语的表达习惯。  我们知道,汉语的句式结构习惯于由面及点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱;可是英语的表达习惯是恰恰相反的。因此,英译汉时需要考生按照汉语的表达习惯对句子结构进行调整,使译文符合汉语表达。下面将以考研真题为例说明这一点:  (1)Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionor

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。