外贸信函英译的简洁明了原则.doc

外贸信函英译的简洁明了原则.doc

ID:19730888

大小:78.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-05

外贸信函英译的简洁明了原则.doc_第1页
外贸信函英译的简洁明了原则.doc_第2页
外贸信函英译的简洁明了原则.doc_第3页
外贸信函英译的简洁明了原则.doc_第4页
外贸信函英译的简洁明了原则.doc_第5页
资源描述:

《外贸信函英译的简洁明了原则.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、外贸信函英译的简洁明了原则外贸英文信函有三个显著的语言特点:礼貌(courtesy)、简洁(conciseness)和明了(clearness)0措辞要求周全得体,力求言简意赅,层次分明,遣词造句不能模棱两可。一字不慎,一句失笔,都可能会造成巨大损失。笔者多年从事商贸英语翻译的教学,拟对简洁明了的中译英方法作初步探讨。1.用外贸专业术语外贸信函具有高度的专业性。专业术语具有严谨性和单一性,采用术语写作能使文章更加准确而简洁(冯志杰,1998)。外贸专业术语通常包括商业磋商、贸易术语、运输、装运单据、贸易方式、国际组织等几大类。例如:既然我们是以离岸价成交

2、的,移泊费、理货费和平舱费都应由贵方负担。SinceourbusinessisconcludedonFOBterms,theshiftingcharges,tallychargesandtrimmingchargesaretobeforyouraccount.2.用外贸英语常用搭配恰当地运用外贸信函特有的表达方式,可以达到简洁明了的效果,避免造成误解。例如:本保单一式二份,1995年5月7日于上海签发。ThispolicywasissuedinduplicateatShanghaionMay7th,1995.1.用单词来译词组和句子本英语有些单词的语义呈

3、综合型,即一个词内集合了几个语义成分(郭著章、李庆生,1996)。汉译英时,译者可以利用这些语义综合型单词来翻译词组和句子。例如:大多数经常光顾的买主均对贵方货物有极好的评价,但价格却超出了他们的购买能力。Mostofourregularcustomershavethehighestopinionofyourartides,butthepricesarebeyondthEirmeans.2.用短语代替汉语陈述句在忠实于原文的前提下,用短语形式代替汉语陈述句,使译文合乎目的语语言习惯,避免平铺直叙而又显得简洁明了。例如:(1)如果谈判得不到解决,争执之事可

4、提交仲裁。Intheabsenceofasettlementthroughnegotiation,thecaseunderdisputecanbesubmittedtoarbitration.(用介词短语)(2)我们已经收到你方第2825号信用证,规定3月20曰前装船有效。WehavereceivedyourL/C,validforshipmentbeforeMarch20.(用形容词短语)(3)若贵公司以纽约CIF为基数开列最具竞争力的价格,我们将甚为感激。Weshallappreciateyourquotingusyourmostcompetitiv

5、epricesonaCIFNewYorkbasis.(用动名词短语)1.用名词英语中名词的使用频率高,名词可以用来表现动作,而汉语多使用动词。中译英时,译者要注意将有些动词用名词来表达,更符合英语的习惯,迗到简洁明了的目的。例如:由于海关征收繁重的紧急关税,使得我们处于极其困难的境地。Theimpositionofheavyemergencycustomsdutieshasrenderedourpositionexceedinglydifficult.2.适当选用长句外贸英语信函要求简洁明了,并非要求均使用简单句和短句。英译时,译者若一味地使用简单句式,

6、甚至句子之间又缺少必要的联系,则虽然语法上是正确的,但译文显得呆板、前后重复、连贯性差,从而影响表迗效果。选用连词英语是形合结构,广泛使用连词。而汉语是意合结构,靠上下文和逻辑关系判断句子个各部分的关系。增加恰当的连词,可使译文层次分明。例如:近几年内,不解决橡胶加工工艺上的一些关键问题,橡胶的需求量不可能增长很大。Duringthenextfewyearstherewillbenochanceforasubstantialgrowthofrequirementsforrubberunlesssomebottleneckproblemsaresolved

7、initsprocessingtechniques.用定语从句用定语从句可使译文言简意赅,层次分明,避免前后重复。例如:(1)有一种隐含条款合同,其条款并未完全写明,而是按照法律来定,并且双方完全了解各项条款。Andthereistheimpliedcontract,thetermsofwhicharenotfullyexpressed,butbasedonthelawandfullyunderstoodbybothparties.(2)我想知道贵方是否接受付款交单方式。国际贸易所到之处,这种付款方式也是惯用的。IwonderifyouacceptD/P

8、,whichisalsocustomaryasfarasinternationa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。