英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 microsoft word 文档

英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 microsoft word 文档

ID:19724355

大小:32.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-05

英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 microsoft word 文档_第1页
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 microsoft word 文档_第2页
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 microsoft word 文档_第3页
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 microsoft word 文档_第4页
英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 microsoft word 文档_第5页
资源描述:

《英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法-毕业论文 microsoft word 文档》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法作者:杨振摘要:在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。由于这些差异的产生,它会给我们的跨文化交流和翻译工作带来诸多不便。本文主要归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法.关键词:动物词;英语;汉语;文化内涵;翻译方法Abstract:Thereex

2、istalotofanimalwordsinEnglishandChinese.ButtheTwocountrieshavegreatdifferencesinculturalbackgrounds,thinkingmodessocialpsychology,aestheticvaluesandsoon.Thedifferencesleadtodifferentfigurativemeaningsofanimalwords.Somefigurativemeaningsaresame,somearediff

3、erentandevensomearecontradictory.Thisdifferencewillbringmuchtroubletoourcross-culturalcommunicationandtranslation.ThispapermainlysummarizedthesimilaritiesandthedifferencesofculturalconnotationofanimalwordsbetweenEnglishandChinese.andgivesometranslationmet

4、hodsaboutanimalwords.Keywords:animalwords;English;Chinese;culturalconnotation;translationmethodhe"governingforthepeople","Nomattertheinterestsofthemasses"conceptunderstandingisnotinplace.Thespecificworktreatswiththedeployment,afewleadingcadrescomplainthat

5、workistoocomplicated,toomuchresponsibility,thepressureistoolarge,toomuchemphasisonthedifficultyofthework.Forexample,noncoalmine71引言:众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会的漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的动物词汇。但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同象

6、征意义,甚至有的相冲突。由此产生了跨文化的交际障碍。由此弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要,它能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手,因此本文归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法。2英汉动物词的文化差异  由于社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵二、英汉

7、同一动物词表达不同内涵三、英汉不同动物词表达同一内涵四、英汉不同动物词表达不同内涵2.1英汉表达同一内涵的动物词    虽然东西方文化存在着巨大的差异,但两者之间还是具有一些相似之处,因为人们对同一世界的认识总是相同或相似的,于是汉语和英语都有一些相同的表达方式。比说:像乌鸦一般黑(asblackasacrow),胆小如鼠(ascowardasarat),像狐狸一样狡猾(asslyasafox)等。此外有些动物词让汉英民族有相同的联想,以狼(wolf)为例英语短语“awolfinsheep'sclothi

8、ng”。常用来指表面友好但实际上是敌人的人。这和汉语中“披着羊皮的狼”的寓意如出一辙。  再如孔雀(peacock),因为孔雀行走时昂首阔步,头冠频频摆,还不时的开屏以炫耀其美。这特征是以显示孔雀“骄傲”“虚荣”的神态。正是基于人们对孔雀的这一共同认识才使其产生了“高傲自负的人”这一含有贬义的联想意义。还有如:asfreeasabird(像鸟儿一样自由),asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌),asslowasanail(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。