鲁迅经典翻译理论新解

鲁迅经典翻译理论新解

ID:19638380

大小:57.50 KB

页数:9页

时间:2018-10-04

鲁迅经典翻译理论新解_第1页
鲁迅经典翻译理论新解_第2页
鲁迅经典翻译理论新解_第3页
鲁迅经典翻译理论新解_第4页
鲁迅经典翻译理论新解_第5页
资源描述:

《鲁迅经典翻译理论新解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、鲁迅经典翻译理论新解摘要:本文首先回顾了鲁迅先生的翻译理论思想,针对其中“重译”的重要性以及翻译的“归化”与“欧化”等内容,以西方现代阐释学的哲学观点加以诠释和剖析,对当今的翻译理论研究与实践工作仍然有重大启示。  关键词:重译现代阐释学理解历史性视域融合效果历史  鲁迅先生作为进步作家的代表人物,一生建树颇多,为后人留下许多光辉著作。同时,鲁迅先生又是一位卓越的翻译家,翻译了许多文学作品,例如《毁灭》、《死魂灵》,满足了当时读者进步的需要,也促进了革命事业的发展。更难能可贵的是,鲁迅先生在翻译实践中,总结出了许多宝贵的经验,提出了自己的翻译理论思想。这些思想集中体现在他的几篇文章中——《“

2、题未定”草》《论重译》《再论重译》《非有复译不可》《关于翻译》等。这些精辟论述在当时翻译界掀起巨波,引发一系列辩论,活跃了学术思想。根据陈福康先生在《中国译学理论史稿》中的分法,将鲁迅先生的翻译理论总结为六点(陈福康,2000:287),其中,鲁迅先生关于“重译”与“复译”必要性之问题的论述,以及翻译的语言问题,即语言的“欧化”问题,结合西方现代阐释学理论来重新解读时,更能从中发掘出富有启迪意义的翻译指导思想。  一、“重译”之阐释学新解  首先来探讨的是“复译”问题。鲁迅先生在《非有复译不可》一文中,提出复译的意义,而且论述其必要性:一是“击退乱译”的唯一好方法,二是提高整个新文学水平的需

3、要。他说:“……而且复译还不止是击退而已,即使已有好译本,复译也还是必要的。……取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近乎完全的定本。但因言语跟着时代的变化,将来还可以有新的复译本的,七八次何足为奇……”(陈福康,2000:303)这种认为翻译无最终定本的看法,以现代哲学阐释学的观点来解读是十分有远见性的。下面笔者将引入阐释学观点来剖析鲁迅先生的理论。  阐释学分为传统阐释学和现代阐释学。传统阐释学代表人物有施莱尔马赫(Schleiermacher)与狄尔泰(Dithey)。他们带有浓厚的客观主义精神,追求文本的“唯一正确”的原意。进入20世纪后,现代阐释学代表海德格尔(Heide

4、gger)和伽达默尔(Gadamer)反传统阐释学的理论,宣称的本意是不存在的,因此对本意的寻求也是徒劳的。传统阐释学没看到人类理解的历史性。  伽达默尔有三大阐释学原则:理解的历史性、视域融合与效果历史。在伽达默尔看来,“理解是以历史性的方式存在的,无论是理解者——人,还是理解对象——文本,都是历史的存在的”(张德让,2001:24)。也就是说,对于文本的理解是处于历史的发展演变之中的,有其无法摆脱的历史特殊性和局限性。“真正的理解不是去克服历史的局限,而是去正确的评价和适应它。从这个意义上讲,对文本的理解也是历史性的。”(张德让,2001:24)翻译活动受到多种因素制约:包括社会、历史、

5、经济、政治和文化等,绝对忠实的译文也不可能存在。这样人们就产生了理解的偏见,包括误读现象。但伽达默尔认为这是“合法的”。他赋予偏见合法的地位,认为是一种积极的因素,在一定的社会历史条件下形成,并影响着主体的解释过程。正所谓仁者见仁,智者见智。由于理解的历史性及全体的偏见,根本就不存在“终极”理解。理解处于不断循环之中。而理解主体不同的历史背景又使他们具有不同价值观和人生观,在翻译过程中作出不同选择,产生不同译本。  “由于理解者和理解对象都是历史的存在,文本的意义是和理解者一起处于不断形成过程之中。伽达默尔将这种过程称为‘效果历史’。在效果历史中理解作品,这是伽达默尔阐释学的一个基本原则。”

6、(张德让,2001:25)在伽达默尔看来,文本是开放性的,其意义永远不可能穷尽,因此,文本是超越它所产生的时代的。不同时代的人因此有不同理解。效果历史原则强调从艺术作品的效果历史中理解作品,把历史与现实紧密联系起来。  伽达默尔的这些观点有助于我们认识重译的重要性与必要性。由于理解的历史性,文本的意义不可能被固定在某一点上,而是随着历史发展不断生成未来的可能性。一部译作只能是对原作不断地解释与延伸,而不可能穷尽。每个个体对于原作的理解和发现是一个无止境的过程。从这个意义上讲,重译作品是值得提倡的。这就是为什么鲁迅先生的主张这么富有道理的原因摘要:本文首先回顾了鲁迅先生的翻译理论思想,针对其中

7、“重译”的重要性以及翻译的“归化”与“欧化”等内容,以西方现代阐释学的哲学观点加以诠释和剖析,对当今的翻译理论研究与实践工作仍然有重大启示。  关键词:重译现代阐释学理解历史性视域融合效果历史  鲁迅先生作为进步作家的代表人物,一生建树颇多,为后人留下许多光辉著作。同时,鲁迅先生又是一位卓越的翻译家,翻译了许多文学作品,例如《毁灭》、《死魂灵》,满足了当时读者进步的需要,也促进了革命事业的发展。更难能可贵的是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。