欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1937380
大小:140.00 KB
页数:11页
时间:2017-11-13
《英语六级翻译特训》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、大学英语六级翻译特训题型11英语六级翻译特训Test11.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点).2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读).3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力).4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况).5.Workinallfieldssho
2、uldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程).答案解析:1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件
3、事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.)2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;
4、二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。3.andsodoesreform解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。4.ab
5、outthepresentdevelopmentofinformationindustry解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。5.servetheeconomicdevelopment解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beser
6、vedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。Test2111.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.2.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)3.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.4.__________________
7、_____(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.5.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).答案解析:1.Itisnotuntiltheyloseit大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。2.withdirtyclothes这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问
8、题。3.Withmanyfriendsabsent这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。4.Whatimpressedmethemost名词性从句whatimpressedme
此文档下载收益归作者所有