英文圣经的版本演义与文学研究

英文圣经的版本演义与文学研究

ID:19333724

大小:71.00 KB

页数:28页

时间:2018-10-01

英文圣经的版本演义与文学研究_第1页
英文圣经的版本演义与文学研究_第2页
英文圣经的版本演义与文学研究_第3页
英文圣经的版本演义与文学研究_第4页
英文圣经的版本演义与文学研究_第5页
资源描述:

《英文圣经的版本演义与文学研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英文圣经的版本演义与文学研究英文聖經的版本演義與文學研究淡江大學蔡振興 聖經(TheBible)一辭係來自希臘biblia,意指「典籍」(outstandingbooks);聖經包括舊約聖經(OldTestament)與新約聖經(NewTestament):舊約聖經有三十九篇,新約聖經有二十七篇;聖經起於創世記(Genesis),終於啟示錄(Revelation),共六十有六篇。天主教的聖經另包括新經(Apocrypha)。Apocrypha在希臘文中指「隱藏」(hidden),意謂不存在(或隱藏)於希伯來聖經中,它共有十五篇。根據聖經專家的考據與研究,舊約是用古典的希伯來文(classica

2、lHebrew)及亞蘭文(Aramaic)寫成,而新約則是用比較粗糙的希臘文(Greek)寫成。雖然聖經手抄版本眾多,源頭難以確定,流傳至今,聖經約略可以被追溯至三種主要版本:(一)希伯來文聖經(TheHebrewBible,即MasoreticText);(二)希臘文舊約或七十子譯本(TheGreekOldTestament,即TheSeptuagint):舊約聖經在西元前二世紀時被譯成希臘文。據說參與聖經翻譯之希伯來學者共有七十二位,此即英文Septuagint的由來;(三)拉丁文舊約(TheLatinOldTestment,即Vulgata):西元二世紀末聖經的希臘文譯者主要有:(1)阿

3、奎拉(Acquila),(2)西瑪可士(Symmachus),(3)狄奧多信(Theodotion)。由於發現希伯來文與希臘文譯本之間存著若干歧義性,他們要求重新修定聖經。例如Isa.7:14在LXX是“Virgin”,但在希伯來文則是“youngwoman”。至於西馬可士的修定本則成為傑若姆(St.Jerome)拉丁文通俗版聖經的依據之一(Klein5-6)。西元三八二年時,傑若姆應教宗大馬舍士(PopeDamasus)之請,將希臘文譯成拉丁文新約。他也將現有的舊拉丁文版本比對希伯來文聖經,經過整理之後,傑若姆出版拉丁文舊約,此即拉丁文通俗版聖經(Vulgate)的由來。拉丁文通俗版聖經到了

4、十六世紀時的「天特會議」(CouncilofTrent,1546)才正式成為官方版本(Thompson1958:2)。一九四三年以前的天主教聖經主要是根據此拉丁文通俗版聖經。在早期,聖經於五世紀時被譯成哥德文(Gothic),至於英文譯本的出現,則需一段很長的時間來蘊釀。西元597年,貴格利教皇(PopeGregory)派班尼狄克教團的聖奧古斯丁(St.AugustineofCanterbury)會晤當時的英王艾西伯(KingEthelbertofKent)並著手傳教工作。苦於短缺基督教典籍,艾西伯命人抄寫典籍,因此成為英國第一位基督教國王。到了七世紀末,有關聖經的節譯片斷則陸續出現於畢德(B

5、ede)及其它學者著作中,而且有關聖母的宗教性繪畫也由羅馬引進(Hoare31)。畢德將約翰福音譯成央格盧-薩克孫(Anglo-Saxon)的古英文文字,換句話說,新約四大福音皆已被譯成古英文(Hoare33)。在此時期,一般民眾尚未啟蒙,識字甚少,僅有少數受教育的僧侶才能閱讀拉丁文。九世紀時,阿佛烈德王(KingAlfred)則親自或找人翻譯聖經,詩篇集(Psalter)也有拉丁文-古英文對照譯本出版(Hoare34)。然而阿佛烈德王所參考的聖經版本是拉丁文通俗版聖經(LatinVulgate)。值得一提的是:當我們研究聖經的手抄本(manuscripts)時,我們不難發現十三世紀的時後才有

6、章與章之區分,而「節」(numberedverses)必須等到十六世紀時的日內瓦聖經(GenevaBible)才被加註上去(Thompson5)。聖經對英國文學的影響相當深遠。在古英文時期,十字架之夢(“TheDreamoftheRood”)、英國文學第一篇史詩貝爾武夫(Beowulf)等皆可看出聖經對文學的影響,在後者中,怪獸葛蘭多被描寫為來自地獄的魔鬼(feondonhelle),也是該隱的後代(inCainescynne)。在中古英文時期,喬叟(GeofferyChaucer)的坎特伯利故事集(TheCanterburyTales)與(TroilusandCresida)很明顯地可以看出

7、來是受到傑若姆的拉丁文舊約,即拉丁文通俗版聖經(Vulgate)的影響。而喬叟的《坎特伯利故事集》之敘述結構係模仿拉丁文通俗版聖經也可以從費塞(BonifatioFischer),格力伯摩(JohanneGribomont),史帕克(H.F.D.Sparks),塞爾(W.Thiel)等人編的拉丁文聖經(BibliaSacraVulgata)看出。在他們所編的聖經中,每章開始皆如此敘述:“INCIP

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。