浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用

浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用

ID:19170536

大小:17.38 KB

页数:6页

时间:2018-09-29

浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用_第1页
浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用_第2页
浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用_第3页
浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用_第4页
浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用_第5页
资源描述:

《浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析借词的分类及在对外汉语教学中的应用  一.关于借词  借词的定义  借词也叫外来词,简单说来,指的是音与义都借自外语的词。在汉语中,一般说来,借词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借用相对应的该外族语词、并在不同程度不同上汉语化了的汉语词;并且具备在汉语中使用较长时期的条件。  借词的分类  1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷、迪斯科、托福等。  2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采

2、用意译,如:呼拉圈、冰淇淋等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克、水上芭蕾等。  3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:高尔夫球、保龄球等。另一类为汉语语素加音译语素,如:中巴、酒吧等。其中音譯语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。  4.音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写,或者是部分或者是全部音意兼顾。如:香波、销品茂等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有

3、一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。  5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人、超市、热线、冷战、绿卡等。  6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、SOS儿童村等。  7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV等。  二.借词反映的文化因素及对对外汉语教学的启示  语言作为文化的一个重要组成部分,势必反映文化特征,并为社会发展的需要服务。文化的发展需要兼

4、容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,两种语言借词现象是语言、文化需求的必然产物,而且借用往往是双向的。下面以英汉两种语言举例说明。英语在向汉语大量输出词语的同时,也从未停止过对汉语词语的借入。随着英汉两种语言与文化日渐频繁的接触,英汉词语的相互借用处于日益增多的趋势。  中英的交流起初是经过第三方以贸易方式开始的,在这方面波斯人和阿拉伯人在5至10世纪开通了丝绸之路,为中西交流提供了便利条件。根据OxfordEnglishDictionary记载,silk是通过拉丁语和希腊语于888年进入英语的。稍后渊源于si

5、lk的serge经过拉丁语、古法语,satin经闽南语、阿拉伯语及古法语进入英语;名扬海外的中国瓷器china在16世纪由葡萄牙带入欧洲,但这个词却是经印度于17世纪传于英国。  17世纪英国击败荷兰等强国取得了海上霸权,与当时中国的贸易往来日益频繁。具体地说是1637年两国开始接触,直接从汉语官话、方言的途径进入英语随之增多。如kowtow,Ming,litchi;直至近当代时期的theLongMarch,familyplanners等都是从汉语官话或方言进入英语来的。在这同时,来自于英语的借词,像democratic,presid

6、ent,sofa,popcorn,poker等也进入了汉语。到了今天,通过不断的交流,中国和世界更进一步加深了对彼此的了解,反映着各文化方方面面最新发展的借词会越来越多地出现在英语汉语中。  在对外汉语教学中,我们应该将这些借词总结出来,看词汇是什么类型的借词,体现了什么样的文化,有着怎样的历史背景。例如直接音译的词语“迪斯科”,我们在教学中可以直接用翻译法,告诉学生这是用几个与英语单词发音相同的汉字组成的,意思和英语词语意思一样或者相似或者表示英语词的某一个意思。再例如半音半意的借词“呼拉圈”,我们就需要告诉学生“呼啦”是对“hul

7、a”的音译,“圈”是对“hoop”的意译,组合起来形象生动,意思明确。我们在教学中还可以引用文化、历史事实等,例如在新文化运动时期,出现了一些像“民主”、“科学”等词语,我们可以跟学生讲这些词的来历,有助于学生的记忆以及提起学生的学习兴趣。  三.从借词看对外汉语教学中的偏误问题  美国语言学家拉多在其著作《跨文化语言学》中提出了语言迁移理论,他认为,“在第二语言习得的环境中,学习者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语中的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中去。”所谓迁移是指,人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥

8、作用的心理过程。  对第二语言学习者来说,在他们学习第二语言的过程中,必然会受到母语的影响。以母语为日语的汉语学习者为例,他们在学习汉语时,就势必会受到日语的影响。例如,汉语的语序为“主-谓-宾”联盟,而日语的语序为“主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。