《翻译理论与实践i》考试理论部分复习提纲

《翻译理论与实践i》考试理论部分复习提纲

ID:18475824

大小:64.50 KB

页数:7页

时间:2018-09-18

《翻译理论与实践i》考试理论部分复习提纲_第1页
《翻译理论与实践i》考试理论部分复习提纲_第2页
《翻译理论与实践i》考试理论部分复习提纲_第3页
《翻译理论与实践i》考试理论部分复习提纲_第4页
《翻译理论与实践i》考试理论部分复习提纲_第5页
资源描述:

《《翻译理论与实践i》考试理论部分复习提纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009秋季学期07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲09秋07本《翻译理论与实践I》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1.张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。3.刘宓庆——翻译的实质是语际的意义转换。4.王克非——翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。5.泰特勒——好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译入语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。6.费道罗夫——翻

2、译就是用一种语言把另一种语言在内容与形式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。7.卡特福德——翻译的定义也可以这样说:把一种语言(SourceLanguage)中的篇章材料用另一种语言(TargetLanguage)中的篇章材料来加以代替。8.奈达——翻译就是在译入语中再现与原语信息最切近的自然对等物,首先就意义而言,其次就是文体而言。9.巴尔胡达罗夫——翻译是把一种语言的语言产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的语言产物的过程。纽马克——通常(虽然不能说总是如此),翻译

3、就是把一个文本的意义按作者所想的方式移译入另一种文字(语言)。10.“Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage译入语)ofwhathasbeenexpressedinanotherlanguage(sourcelanguage原语),preservingsemanticandstylisticequivalences.”---Dubois11.“Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlangu

4、agetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.”---EugeneNida12.“Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlangu

5、age.”---PeterNewmark13.Translationortranslatingisacommunicativeactivityordynamicprocessinwhichthetranslatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourcelanguageandworksveryhardtoachieveanadequateoranalmostidenticalreproductioninthetarg

6、etlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessageortext.二、翻译标准1.翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。2.严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”3.“泰特勒三原则”

7、:(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;(3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一

8、性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。”(谭载喜,2006)泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当的、自然的,是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个原则就要注意到它们的次第和比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。4.前苏联语言学派代表人物费道罗夫他在《翻译理论概要》中提出了“翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。