07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲

07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲

ID:47526443

大小:28.05 KB

页数:10页

时间:2020-01-13

07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲_第1页
07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲_第2页
07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲_第3页
07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲_第4页
07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲_第5页
资源描述:

《07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、07本《翻译理论与实践》考试理论部分复习提纲一、翻译定义:1. 张培基——翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。10.“Translationistheexpressioninonelanguageofwhathasbeenexpressedinanotherlanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.”---Dubois12.“Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstateme

2、ntinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.”---PeterNewmark13.Translationortranslatingisacommunicativeactivityordynamicprocessinwhichthetranslatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourcelanguageandworksveryhardtoachieveanadequateoranalmostident

3、icalreproductioninthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessageortext.二、翻译标准1. 翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)”。忠实指的是忠实于原文。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。2. 严复对翻译曾经提出“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”的标准3. “泰特勒三原则”:(1)ThattheTranslationshouldgiveacompletetransc

4、riptoftheideasoftheoriginalwork;(2)Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;(3)ThattheTranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.”(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。”5. 奈达提出了著名的“动态对等”。他对翻译所下的定义: 所谓翻译, 是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,

5、 首先是意义, 其次是文体。这一定义明确指出翻译的本质和任务是用译语再现源语信息, 翻译的方法用最切近而又最自然的对等语。7.Vermeer的“目的论”:通常情况下,“目的”是指译文的交际目的。目的论认为,翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的,但当发起者因专业知识不足或其他原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。目的性原则要求译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所强调的原文和功能,而应是译文在译语文化环境中所要达到的一种或几种交际功能,即应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则。郭沫若:好的翻译等于创作三、

6、翻译过程4.从翻译的题材来看明,翻译可分为专业性翻译(翻译法律、科技文献、专业学术论著等)、文学翻译(翻译小说、诗歌、戏剧等文学作品)和一般性翻译(翻译各种应用文和新闻报道等)。5. 从翻译方式上来看,翻译可分为全译、摘译和编译。五、中西语言差异:形合(hypotaxis)与意合(parataxis)“形合”和“意合”是已故语言学家王力先生所译。形合指句子内部的连接或树枝流水六、中国翻译简史1. 古代佛经翻译的三个阶段2. 中国近现代翻译民末清初的科技翻译明徐光启和意大利人利马杜合作,翻译了欧几里德的《几何原本》、《测量法义》等书。鸦片战争至甲午战争前著名的禁烟英雄林则徐决心“师夷之

7、长技以制夷”,开始“日日使人刺探西事,翻译西书”,被誉为“组织翻译活动的先驱”。语言学家马建忠在其《拟设翻译书院议》一文中留下了一些有关翻译的论述。他提甲午战争后最著名的翻译家当首推严复。严复所译作品多系西方政治经济学说,如赫胥黎的《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays),亚当•斯密的《原富》(AnInquiryIntotheNatureandCausesoftheWealthofNations),斯宾塞尔的《群己权界

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。