翻译理论与实践(I)

翻译理论与实践(I)

ID:42342543

大小:218.01 KB

页数:30页

时间:2019-09-13

翻译理论与实践(I)_第1页
翻译理论与实践(I)_第2页
翻译理论与实践(I)_第3页
翻译理论与实践(I)_第4页
翻译理论与实践(I)_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践(I)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英对策(3)汉语的基本句型及其翻译一、主谓单句1.防止主语的机械对应(1)汉语主语可由任何语言单位担任,英语主语只能是名词、代词、不定式、动名词短语和分句(2)汉语的主语角度变化较少,而英语则变化较多,汉译英时应发挥英语组句优势,根据语境要求译出合适的英语主语。[例1]珠海近几年来发生了巨变。[译文1]Zhuhaicrackleswiththedynamicsofchangestheseyears.[译文2]TheseyearshavewitnessedgreatchangesinZhuhai.[译文3]Therehavebeengrea

2、tchangesinZhuhaitheseyears.[译文4]GreatchangeshavetakenplaceinZhuhaitheseyears.[例2]这个地区多雨[译文1]Itrainsalotinthisarea.[译文2]Peoplehavemuchraininthisarea.[译文3]Thisareaseesmuchrain.[译文4]Thereismuchraininthisarea.(3)有些汉语句子常把方位词或者时间词放在句首作主语,译成英语时往往采用”therebe”结构[例1]墙上挂着一幅世界地图。[译文]The

3、rehangsamapoftheworld.[例2]很久以前有一位老渔夫。[译文]Onceuponatimetherelivedanoldfisherman.(4)汉语的动词词组、主谓结构或句子作主语时,译成英语往往用”it”作主语[例1]学法语比学希腊语容易多了。[译文]ItismucheasiertolearnFrenchthanlearnGreek.[例2]事情会变成这个样子真是可惜。[译文]Itisathousandpitiesthatitshouldhavecometothis.2.翻译汉语句子的非动词谓语时,必须补充动词3.防止谓

4、语的机械对应[例1]他说日语HespeaksJapanese.他说他要去看电影Hesaidhewasgoingtoseeafilm.他说谎Hetoldalie.他说不出来Heisunabletoexpressit.他说的多做的少Hetalksmuchbutdoeslittle.他背后说你坏话Hebackbitesyou.[例2]现在农民都搞副业生产Nowmostfarmersengageinsidelineproduction.他是搞法律的Heisinthelaw.他们搞出了一项计划Theyhavedrawnupaplan.这事把人搞糊涂了T

5、hismadepeopleconfused.你把事情搞糟了Youhavemadeamessofthings.我们搞一点核武器完全是为了自卫Itispurelyforself-defensethatwehaveproducedsomenuclearweapons.你搞什么鬼?Whattricksareyouplaying?4.要译出汉语谓语动词隐藏的时态、情态和语态[例1]到本世界末时中国会繁荣起来。[译文]BytheendofthecenturyChinawillhavebecomeprosperous.[例2]街道两旁都种了树。[译文]Th

6、estreetsarelinedwithtrees.[例3]他想去那儿碰碰运气也不错。[译文]Hethoughtitmightbewisetotryhisluckthere.[例4]明天晚上八点钟你们干什么?[译文]Whatwillyoubedoingateighttomorrowevening?二、无主句1.和英语一样,汉语的祈使句不出现主语,这种情况可以照译。[例1]请打开书本。[译文]Openyourbooks,please.[例2]您的票![译文]Yourticketplease!2.汉语中含有号召、要求、规定等意味的无主句,有时可译

7、成祈使句,有时则应补充主语。[例1]为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗![译文]Strivetobuildagreatsocialistcountry![例2]要警惕“右”和“左”的影响,特别是“左”的根深蒂固的影响。[译文]Itisnecessarytobeonguardagainsttheinfluenceofboththerightandtheleftdeviations,particularlyagainstthedeep-rootedleftinfluence.3.汉语叙事或说理的无主句,翻译时应补充主语[例1]还看不出他能挑得起这

8、副担子。[译文]Nothingsuggeststhathewillbeequaltosuchatask.[例2]不入虎穴,焉得虎子?[译文]Itonedoesnot

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。