欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:18247000
大小:1.77 MB
页数:62页
时间:2018-09-15
《《凯尔特神话》(引言及第一章)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、?六豸成/丨砵?诰翻译专业学位硕士论文一》()凯尔特神话引言及第章翻译实践报告冉军14指导教师:胡安江教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交时间:2018年6月论文答辩时间:2018年6月论文缩号:2018409《凯尔特神话》(引言及第一章)翻译实践报告摘要本次翻译项目的题材选自《凯尔特神话》一书中的引言和第一章。此作品出自英国考古学家米瑞达•简•阿德豪斯•格林,主要讲述源于爱尔兰和威尔士早期中世纪的神话。该作品共九个章节,笔者所翻译的部分为序言和第一章(约一万余字)。所
2、选的序言对该作品从不同角度做出了整体介绍;第一章则描述了凯尔特人生活的空间、时间及生活轨迹。本报告以文本类型理论为指导,运用词性转换、分译、合译及增译、减译的翻译技巧,解决源语言和目标语言之间信息的有效传递。报告由四大部分组成:引言、翻译理论支撑、翻译实践中的个案分析及总结。第一章引言部分对翻译项目背景及意义进行了整体描述;第二章阐述了理论基础,即文本类型理论,在此基础之上分析原文的功能、文体和句法特征,并由此提出翻译策略;第三章探讨了翻译实践中所遇到的难点,并通过分析翻译实例,指出在文本功能分类理论指导下运用翻译技巧,解决信息有效
3、传递的翻译困难及指导意义;第四章总结出了翻译中的经验和教训并指出一些亟待解决的问题,并论及此次翻译实践对今后学习和工作的指导意义。关键词:文本类型;凯尔特神话;翻译技巧;iAreportonthetranslationofTheCelticsmyths(IntroductionandChapter1)AbstractThesubjectofthetranslationprojectisselectedfromtheintroductionandthefirstchapteroftheworkCelticmythology.Thisw
4、ork,authoredbyBritisharchaeologistMirandaJaneAldhouse-Green,focusesonthemythsthatoriginatedinearlyMiddleAgesinIrelandandWales.Thereareninechaptersinthiswork.Thetranslatortranslatedtheprefaceandthefirstchapter(about10,000words),andthetranslationisusedasthematerialforthe
5、translationpracticereport.Theprefacemadeanoverallintroductionoftheworkfromdifferentangles,andthefirstchapterdescribedtheCelticworld:space,timeandevidence.Undertheguidanceofthetheoryoftextanalysis,thisreportexploreshowtousethetechniquesintheprocessoftranslatingandusingt
6、heprinciplesoftexttypologyasaguidelinetosolvetheproblemofeffectiveinformationtransferbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageBarrier.Thistranslationreportismadeupoffourchapters.Theintroductionoffirstchapterelaboratethetranslationtaskbystatingitssignificanceandbackg
7、round.Thesecondchapterfocusesonthetheoryoftexttypologyandanalyzesthesourcetextbysyntacticandstylisticfeatures,andfinallyleadstothetranslationtactic.Thethirdchapterdescribedthedifficultiesintheprocessoftranslation,anddemonstrateshowthetheoryisutilizedinsyntacticleveltoo
8、vercomethesedifficulties.Thefourthchapterdrawsaconclusionandexperiencetobelearned.Italsodiscussestheguidingsignifican
此文档下载收益归作者所有