《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)翻译实践报告

ID:18172044

大小:1.52 MB

页数:63页

时间:2018-09-14

《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)翻译实践报告_第1页
《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)翻译实践报告_第2页
《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)翻译实践报告_第3页
《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)翻译实践报告_第4页
《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)翻译实践报告_第5页
资源描述:

《《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、^.翻译专业学位硕士论文《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)I翻译实践报告程娟指导教师:李龙泉教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月2018379论文:#AProjectReportontheTranslationofTheCelticMyths:AGuidetotheAncientGodsandLegends(ChapterFourandFive)ByChengJuanAThesisSubmittedtoth

2、eGraduateSchoolofSichuanInternationalStudiesUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofProfessorLiLongquanMay2018《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)翻译报告摘要本文是一篇翻译报告。原文选自《凯尔特神话:古代众神和传说指南》的第四章和第五章。该书由不同的神话故事组成

3、。在书中,原作者讨论了神话是怎样被流传下来的,又是由谁流传下来的,描述爱尔兰和威尔士神话中的关键角色、主题,例如,动物、英雄、环境以及冥界等,还提到了修道院编年史作家对他们编写的神话的影响。笔者选取四章和第五章为原文,完成翻译报告。此次翻译对研究英国历史、文化的学者以及想彻底了解英国文化的读者有一定的指引作用。此翻译报告分成五个部分,分别介绍了报告背景,原文本分析,理论应用,翻译中的难点以及总结。笔者在翻译过程中遇到了一些困难,特别是长难句以及众神名称的翻译,而且有关凯尔特神话的资料很少。此次翻译中,笔者以文本类型理论作为指导,采

4、用拆分合译、增译减译等方法完成本次翻译报告。关键字:凯尔特神话;文本类型理论;翻译方法iiAProjectReportontheTranslationofTheCelticMyths:AGuidetotheAncientGodsandLegends(ChapterFourandFive)AbstractThisisatranslationreportbasedontheChapterFourandFiveoftheCelticMyths:AGuidetotheAncientGodsandLegends.Thebookisaguid

5、e,consistingofdifferentmyths.Startingwithadiscussionofhowmythsaretransmittedandbywhom,theauthorcontinueswithanaccountofIrishandWelshmyths,theirkeyactorsandmotifs,andthemessuchasheroes,animals,women,environment,andtheOtherworld.Thebookconcludeswithalookattheinfluenceof

6、monasticchroniclersonthetales,whichtheypreservedandadapted.Thetranslatorcompletedthereportwiththeoriginaltextfromthechapterfourandfiveofthebook.ThetranslationisconstructivetothescholarswhostudiestheBritishcultureandhistoryandthosewhowanttohavearadicalunderstandingofBr

7、itishculture.Thereportisdividedintofiveparts,namely,translationbackground,theoreticalapplication,difficultiesanalysisandconclusion.Inthecourseoftranslation,thetranslatormetsomedifficulties,especiallythelongandcomplicatesentencesandthenamesofgods.Moreover,thereisalittl

8、einformationaboutCelticmyths.Thetranslator,withtheguideofTextTypologyTheorytookdifferentmethodsoftranslationsuchasamplificat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
正文描述:

《《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、^.翻译专业学位硕士论文《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)I翻译实践报告程娟指导教师:李龙泉教授专业名称:翻译硕士研究方向:英语笔译论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月2018379论文:#AProjectReportontheTranslationofTheCelticMyths:AGuidetotheAncientGodsandLegends(ChapterFourandFive)ByChengJuanAThesisSubmittedtoth

2、eGraduateSchoolofSichuanInternationalStudiesUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretingUndertheSupervisionofProfessorLiLongquanMay2018《凯尔特神话:古代众神和传说指南》(第四、五章)翻译报告摘要本文是一篇翻译报告。原文选自《凯尔特神话:古代众神和传说指南》的第四章和第五章。该书由不同的神话故事组成

3、。在书中,原作者讨论了神话是怎样被流传下来的,又是由谁流传下来的,描述爱尔兰和威尔士神话中的关键角色、主题,例如,动物、英雄、环境以及冥界等,还提到了修道院编年史作家对他们编写的神话的影响。笔者选取四章和第五章为原文,完成翻译报告。此次翻译对研究英国历史、文化的学者以及想彻底了解英国文化的读者有一定的指引作用。此翻译报告分成五个部分,分别介绍了报告背景,原文本分析,理论应用,翻译中的难点以及总结。笔者在翻译过程中遇到了一些困难,特别是长难句以及众神名称的翻译,而且有关凯尔特神话的资料很少。此次翻译中,笔者以文本类型理论作为指导,采

4、用拆分合译、增译减译等方法完成本次翻译报告。关键字:凯尔特神话;文本类型理论;翻译方法iiAProjectReportontheTranslationofTheCelticMyths:AGuidetotheAncientGodsandLegends(ChapterFourandFive)AbstractThisisatranslationreportbasedontheChapterFourandFiveoftheCelticMyths:AGuidetotheAncientGodsandLegends.Thebookisaguid

5、e,consistingofdifferentmyths.Startingwithadiscussionofhowmythsaretransmittedandbywhom,theauthorcontinueswithanaccountofIrishandWelshmyths,theirkeyactorsandmotifs,andthemessuchasheroes,animals,women,environment,andtheOtherworld.Thebookconcludeswithalookattheinfluenceof

6、monasticchroniclersonthetales,whichtheypreservedandadapted.Thetranslatorcompletedthereportwiththeoriginaltextfromthechapterfourandfiveofthebook.ThetranslationisconstructivetothescholarswhostudiestheBritishcultureandhistoryandthosewhowanttohavearadicalunderstandingofBr

7、itishculture.Thereportisdividedintofiveparts,namely,translationbackground,theoreticalapplication,difficultiesanalysisandconclusion.Inthecourseoftranslation,thetranslatormetsomedifficulties,especiallythelongandcomplicatesentencesandthenamesofgods.Moreover,thereisalittl

8、einformationaboutCelticmyths.Thetranslator,withtheguideofTextTypologyTheorytookdifferentmethodsoftranslationsuchasamplificat

显示全部收起
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭