欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17984343
大小:52.00 KB
页数:14页
时间:2018-09-12
《词汇翻译练习[答案]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、练习之词义选择参考答案1.Reference指“编号”〈numberwhichmakesitpossibletofindadocumentwhichhasbeenfiled.〉2.Reference指“资信情况”〈Statementaboutacompany'sabilities.〉3.现谈到你方的第1529号销售确认书。(Reference在此例中指“谈到”〈Mentioningordealingwith〉)4.买方要求记帐交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。(Reference在此例中指“资信备询人”〈Personwhoreportsons
2、omeone'scharacterorabilities.〉)5.关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。(Withreferenceto在此例中意思为“关于”〈Aboutorconcerningsb.orsth.〉)6.查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。(该句中的“reference”一词为名词,但翻译成中文时要转换为动词;意取“查阅”)7.检验与索赔的期限为货物卸至目地港后60天。[Discharge是名词(也可作动词),词义为“卸货”(Unloadingcargofromaship)经常出现在
3、国际货物合同买卖中。)]8.乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽义务。[Discharge是动词,意思为“免除”(Releasingonepartyfromthetermsofcontract)]9.董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。[Discharge也是动词,意思为“履行”(Carryingoutone'sduty)]10.乙方应按合同规定检查每批发出的货物的质量。[用作名词时,还可以表示“一批发运的货物”]11.就像那年的情况一样,大灾之后保险金大幅度提高,现在保险公司已经在游说希望减免地方税。(Premium在一般语篇中常译作“
4、奖赏;奖金;佣金”,在保险业务中则译作“保险金”。)12.20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常常导致购买价格远远超过有形资产的价值。(这里的Premium为“溢价”;acquisition在一般语篇中常译作“得到;获得”,在此为“并购”之义。)20currencydeposit,weprescribeapassonaregularbasis,qilucardaccountonaregularbasis),certificatebondsandsavingsbonds(electronic);3.notdrawnonabanksavingscerti
5、ficate,certificatebondsapplyformortgageloans,acceptingonlythelender练习之词类引申(2)参考答案1.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的外交政策顾问,那是第三次了。2.写这样一封生气的信简直是毫无道理。[挑衅行为、激怒的原因]3.去FATTY餐厅就餐,已成了他七年来生活中的惯常的事情。[机构,惯例]4.那个箱子又大又笨重,装的都是书;不过他随身携带的箱子却是另一回事。[命题,主张]5.机器的发明使世界进入了一个新纪元即工业时代,金钱成了主宰一切的权威。6.之所以通过以上法律,主
6、要是因为下列情况的披露引起了人们的震惊:肉类包装[加工?]厂的卫生条件恶劣;商人在食品中使用有毒的防腐剂和染料;药厂声称包治百病的专利药品却没有任何疗效甚至危害身体健康。(原文是“无价值的”和“危险的”,译文变为具体的“没有任何药效甚至危害身体健康”。)20currencydeposit,weprescribeapassonaregularbasis,qilucardaccountonaregularbasis),certificatebondsandsavingsbonds(electronic);3.notdrawnonabanksavingsce
7、rtificate,certificatebondsapplyformortgageloans,acceptingonlythelender练习之词类转换(3)1.消费者们普遍认为物品的质量大不如前了。名词belief转译作动词“认为”。2.他因受贿而被捕。名词短语acceptanceofbribes转译成动词“受贿”。3.看到奥运会的开幕式,我特别神往。含有动作意味的名词sight转译为动词“看到”。4.对不起,我不会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。英语中有些加后缀-er的名词在句中并不指人物的身份和职业,而有较强的动作意味,在译成汉语时可以转译
8、成动词。5.人类正越来越充分地意识到保护环境的重要性。形容词aware转译为动词“意识到”。6
此文档下载收益归作者所有