對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見

對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見

ID:17919632

大小:226.40 KB

页数:12页

时间:2018-09-09

對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見_第1页
對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見_第2页
對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見_第3页
對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見_第4页
對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見_第5页
资源描述:

《對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、對於《中醫藥常用名詞術語英譯》的一些意見NigelWiseman(魏迺杰,英國)(長庚大學中醫學系臺灣)馮曄(長庚紀念醫院臺灣)EnglishAbstract:Thispaperofferscriticismof“EnglishTranslationofCommonTermsinChineseMedicine"(2004)byProfessorXieZhufan.Criticismsofspecifictermchoicesarelistedunderthefollowingheadings:1.SelectionofChineseTe

2、rms;2.PoorTermChoices;3.PoorGrammarandStyle;4.OneTermwithMultipleTranslations(Inconsistency);5.MultipleTermswithoneTranslation;6.OveruseofPinyin;7.OveruseofModernMedicalTerms.2004年10月20~21日世界衛生組織(WHO)西太區分部和國家中醫藥管理局在北京舉行中醫藥名詞術語標準化研討會,其重要結果之一,是選擇謝竹藩教授主編的《中醫藥常用名詞術語英譯》一書作為WH

3、O進一步討論中醫英文名詞標準化的根據。為了確保中醫英文名詞的合理選訂,筆者想提出一些意見。謝教授從事中醫名詞英譯工作多年,經驗豐富,其2004年由中國中醫藥出版社出版的《中醫藥常用名詞術語英譯》的英文名詞,相較於過去許多漢英中醫名詞詞表所提出的中醫英文名詞呈現大幅的進步,主要是因為它肯定名詞術語常規的翻譯方法,也就是直譯(仿造),並避免冗長義譯的翻譯方式。書中謝教授採用筆者著作中所出現的許多英文名詞,筆者覺得很高興。不過,《中醫藥常用名詞術語英譯》仍有許多尚待研議之處,本文則加以討論。[]中的數字為《中醫藥常用名詞術語英譯》中的頁馬。1

4、.中文名詞選訂當做英文名詞標準的漢英中醫詞表應該包括所有的基本名詞。《中醫藥常用名詞術語英譯》中沒有“脅"、“九竅"、“煩"、“心煩"、“躁"、“狂躁"、“煩燥"、“食欲不振"、“不思飲食"、“飲食少思"、“便難"、“歷節風"、“痛風"、“腸癰"、“清熱解毒"、“癥瘕積聚"等等基本名詞,反而收載了許多極罕見的名詞,如“瘀痰證"、“流金凌木"、“齠齔"等。還有很多的動詞片語,如“心藏神"、“肝開竅於目"、“腎主骨生髓"等未見收載。謝教授認為,因為現代醫學名詞沒有動詞片語,故中醫詞彙也應該沒有動詞片語。但是中醫詞典一般都收入這類名詞,而且為

5、了能夠產生一種標準的中醫英文文獻體系,“主"、“藏"等動詞都應該給與標準的英文對應詞。另外,《中醫藥常用名詞術語英譯》“各科疾病"的章節中收載了許多現代醫學的病名與其英譯,雖然中西醫結合和現代化中醫採用了眾多現代醫學病名,但現代醫學名詞可以在漢英現代醫學詞典上查閱,不必列在漢英中醫的詞典上。2.選詞不當選詞不當就是說所選訂的英文對應詞與中文名詞意義不相同。五行fiveelements[2]:element是元素的意思,fiveelements似乎類似古希臘的四元素。“行"是運行的意思,與元素無關。大部分英語國家的翻譯家早就改用fivep

6、hases並習用多年。現在推行fiveelements是枉費精力。君火monarchfire[3]:在英語國家最普遍的翻譯是sovereignfire。營nutrient[4]:“營"字的原義是軍營,當動詞有供應、輸運、管理、建設之義。“營"與“衛"相對,兩者為軍事性比喻。“營"原與“營養"無關,因為“營養"的“營"也就是供應的意思。92~93頁亦有此問題。涎、唾(thin)saliva、(thick)saliva[5]:英文有drool和spittle,與涎、唾頗為相近,何必用saliva?三焦tripleenergizer[6]:e

7、nergizer從energy,即氣的不恰當的翻譯(謝教授也已不取用energy為氣的對應詞)。三焦與氣有關,也與水有關,因此tripleenergizer不能完全地反映其義涵;另外,tripleenergizer為WHO早前所提出,但沒有任何英語國家的翻譯家採用此名詞。神明mentalactivity[7]:神為意識和精神活動的根源,並非精神活動本身。血脈(1)bloodvessel(2)bloodcirculation[7]:血脈在古文中是血與脈的意思,並不是bloodvessel的意思,而bloodcirculation對英文讀者

8、而言是指現代醫學的血液循環的概念,與中醫學無涉。筆者譯為bloodandvessels。宣散dispersion[8]:“宣散"是發散而發揮作用的意思,而dispersion是散而消的意思。經meridia

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。