教育论文论英汉翻译中的文化因素

教育论文论英汉翻译中的文化因素

ID:17916040

大小:26.50 KB

页数:4页

时间:2018-09-09

教育论文论英汉翻译中的文化因素_第1页
教育论文论英汉翻译中的文化因素_第2页
教育论文论英汉翻译中的文化因素_第3页
教育论文论英汉翻译中的文化因素_第4页
资源描述:

《教育论文论英汉翻译中的文化因素》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉翻译中的文化因素论英汉翻译中的文化因素是小柯论文网通过网络搜集,并由本站工作人员整理后发布的,论英汉翻译中的文化因素是篇质量较高的学术论文,供本站访问者学习和学术交流参考之用,不可用于其他商业目的,论英汉翻译中的文化因素的论文版权归原作者所有,因网络整理,有些文章作者不详,敬请谅解,如需转摘,请注明出处小柯论文网,如果此论文无法满足您的论文要求,您可以申请本站帮您代写论文,以下是正文。  [摘要]不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式,也造就了不同的文化。因此,如何在翻译中

2、实现文化的传递是急需解决的问题。本文主要就中西方文化存在的差异以及在翻译中实现文化传递可采取的方法进行了论述。  [关键词]文化文化传递翻译方法    一、翻译与文化    什么是文化呢?现代文化学之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”英国学者泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切

3、能力和习惯在内的复合型整体。”虽然,定义的角度各不相同,但无疑文化具有极大的含概性,包容了几乎人类社会的各个方面。  中国翻译界新崛起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。鲁迅先生就充分认可了“文化传递”的重要性。然而,基于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是尽可能多的文化传递,“完全的文化传递”则是一种翻译的理想境界。  美国翻译理论家奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。

4、对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。文学作品中这种现象尤为突出。例如,在莎士比亚的《哈姆雷特》一剧中,第二幕新王问哈姆雷特说:“我的儿子(son),你为什么躲在阴影里(shadow)。哈姆雷特用了一个双关语来回答“toomuchsun”。这里的sun与son同音,是一种含

5、沙射影的讽刺,讽刺哈姆雷特的叔父篡夺王权,又假意亲热。此类例子不胜枚举,这说明这种语言与语言间的差异是不可避免的,所以翻译时完全的等值等效是难以做到的。那么是什么因素造成了这种文化差异呢?    二、中西文化差异    英汉语言属于两个不同的语系,造成了汉英在思维方式上也存在许多不同。西方思维惯于逻辑思维、抽象思维;中国则偏重形象思维,加上不同的历史及宗教传统、哲学思想、语言,使得中西文化出现了很大差异。比如地理环境、传统习俗的不同在许多文学作品中都有所反映。翻译界有名的东西风之争就是一例。东风在中国

6、人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。李商隐《无题》诗云:“相见时难别亦难,东风无力百花残。”东风该是催开百花的使者,所以才有百花残而怨东风之感慨。有英译法为:  Harditwastoseeeachother——  harderstilltopart!  Theeastwindhasnoforce,  thehundredflowerswither.(INNESHERDAN)  It’sdifficultforustomeetandhardtopart;  Theeastwindis

7、tooweaktoreviveflowersdead.(许渊冲)  这种译法在西方人眼中无疑失去了那种淡淡幽怨之韵。因为缘于英国的地理位置,东风在英国人的眼中是凛冽的刺骨寒风,而西风采温煦、和暖。这样的翻译方法扭曲了中文的文化意境,使西方读者产生了歧义。  此外,传统的风俗习惯也是造成文化差异的又一因素。在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。比如“dragon”这个词,在英语语言中,“dragon”作“魔鬼”解释。由此不难看出“dragon”在西方语

8、言文化中隐含贬义。而在中国文化中“龙”字象征着“高贵,至高无上”等意,古时中国人称皇帝为“真龙天子”。因此与“龙”字相关的词语绝大多数具有崇敬之意。东亚韩国、中国台湾、中国香港和新加坡四个经济较为发达的国家和地区,被西方人称为“亚洲四小龙”,将其翻译成英语FourAsianDragons恐怕不太妥当。有人建议翻译成FourAsianTigers,这不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种强悍的动

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。