从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译

从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译

ID:17837230

大小:183.75 KB

页数:4页

时间:2018-09-07

从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译_第1页
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译_第2页
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译_第3页
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译_第4页
资源描述:

《从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、山东外语教学2003年第1期(总第92期)从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译马红军(南开大学外国语学院,天津300071)摘要:本文通过比较刘禹锡《竹枝词》的几种英译文,探讨诗词双关语的三种翻译策略———注释法、明晰化(二语双关)及模仿式。诗歌翻译是一门妥协的艺术,双关语的翻译尤其如此。译者所翻译的只能是自己对原诗的诠释,成功与否只是程度有所差异,既没有哪种译文可以做到与原诗完全对等,也不存在最理想的或不可替代的翻译策略。一首诗应该存在若干种策略不同、各有所长的译文。关键词:中诗英译;双关语;翻译

2、策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:100222643(2003)0120096203  诗歌是语言最凝炼、最精粹、内涵最为丰富的一注等辅助方式帮助读者理解(Baker1998:171)。种文学体裁。诗人不仅运用词语的表面含义抒发情然而,如果不提倡注释,在目的语中又没有相当怀,而且运用艺术手法改变或增加词语的意义,以激的双关词语,而且译者又不得不翻译,那似乎只能勉发读者的想象,增添作品的艺术魅力。诗歌语言中,强确定双关中的一层含义,但这势必破坏原诗的韵复义(ambiguity)是最常

3、见的表现手段之一,其中的味,也违背了翻译的初衷。从读者角度说,他们有主词汇复义,即双关语的运用(包括谐音双关和语义双动介入解读的权利,因此译者应尽量保留原文各种关),在中国古典诗歌中大量存在。本文试图通过分可能的解读方式(HatimandMason1990:11)。析刘禹锡《竹枝词》的五种英译文,探讨双关语的几Beaugrande(1978)强调,多义性(polyvalence)是诗歌种处理手法。当然,比较不同的译文并非为了评判的重要特征,而译者往往试图确定其中的某一种含孰优孰劣,而是研究译文背

4、后不同的翻译策略(Bak2义,从而消解诗行的多义性,这也是译者的通病。毫er1998:172;BassnettandLefevere1998:70)。无疑问,译者陷入了两难境地。一当然,译者面前仍存在另外一种选择,这就是尽管复义是诗歌重要的表现手法,但有关的翻Pound的译诗主张:忠实的译者应当用模仿的方法译理论并不多见,即使在专讲诗歌翻译的著述中也(imitation),以双关译双关(Apter1984:113)。但往往是一带而过,诚如Newmark所言,双关语的翻译Pound的理论似乎缺乏可

5、操作性,尤其不适用于类既无关紧要,又举足轻重(1988:217)。从实践层面似中英两种差异巨大的文字,勉强为之的结果只能看,译者在处理双关语等复义现象时,较为常见的做是“改译”,甚至“歪曲”,而不是Pound所说的“忠实法便是直译加注,比如Nabokov认为,诗歌只能直的译者”。译,因此译文的注解及相关评注越多越好(Baker万般无奈下,有的译者别出心裁,化“一语双关”1998:171)。显然,注释法最直接的目的,是为了帮为“二语双关”,这种做法倒与Newmark的主张相吻助读者最大限度地准确理

6、解双关的含义,可这样做合:翻译双关语时,译者应当首先力求在译语中找到的结果似乎将纯粹的翻译与解释混同起来,而且一对应的字词;如果无法做到,译者可以选取带有相应定程度上剥夺了读者思而得之的权利,因此有论者双关含义的近义词;如果还不奏效,则应考虑将双关指出,一般说来,译诗本身应首先是诗,而不应靠脚含义分别嵌入译文中的两个或两个以上的词汇单收稿时间:2002-09-18作者简介:马红军(1966-),男,汉族,河北保定人,河北大学外国语学院副教授,硕士生导师,在读博士生。研究方向:翻译理论及翻译批评研

7、究。96位,再不然就只能牺牲双关含义中的一个(1981:Sunshineintheeast,andraindropsinthewest,108;1988:217)。可这样一来,原诗的含蓄曲折随之Itisn’twarm,butwarmyet,Idaresay.变为译诗的直白浅露,读者也因此失去了想象的空3Note:Here“warm”refersbothto“theweather”间。andto“thesong”.不管译诗是否属于“无可奈何的代用品”,还是(赵甄陶译,转引自罗春霞、葛秋颖《刘禹锡〈

8、竹“翻译中所丧失掉的东西”,译诗大量存在是不争的枝词〉一首英译探微》《山东师大外国语学院学报》,,事实,这就迫使评论者必须对译诗作出评判。译者2001年第4期,第60页)要时刻面对种种选择,取舍的标准要看想达到怎样译文(1)的注释非常具体,里面虽搀杂了汉字,的交际目的,评价译文成功与否的标准就是看译文倒也情有可原,因为译诗以英汉对照的形式出现,而是否达到了译者的翻译目的(HatimandMason1990:且配有少女江边聆听情歌的插图。诗译者在“前言”15)。中强调“在翻译过程中:,我们首先着眼

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。