资源描述:
《浅谈翻译等值及其可能性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈翻译等值及其可能性摘要:在翻译中,要求在每个语言单位都达到等值只是一种理想化的追求。翻译应纵观全篇,跨越文化差异,传达与原作等值的信息,同时注意信息传递的效果,实现语用对等。 关键词:翻译;等值;语用对等;文化差异 Tentativeresearchontranslationequivalenceanditspossibility XUYan (DepartmentofEnglishTeaching,AnhuiUniversity,HefEi230361,China) Abstract:Itcanonlybeanidealisticp
2、ursuittoachievetheequivalenceofeveryclassoftranslationunit.Translationshouldbegoingthroughthewholearticle,communicatingacrossculturaldifferencesandconveyingthemostpossibleequivalentoftheoriginalinformation,whilebearinginmindtheeffectoftransferringinformationinordertoachievepragmaticequi
3、valence. Keywords:translation;equivalence;pragmaticequivalence;culturaldifference 英国语言学家Catford从创建的系统语言学中关于单位(unit),词类(class),结构(structure)和系统(system)的论述中得到启发,创建翻译的对等学说,确定翻译等值基础的语法等级,即词素,词,词组,子句和句子,从而提出行文对等的概念。这一理论的应用,在西方无疑是可行的,因为西方的语言体系多属屈折语(inflexional),受拉丁语的影响甚深,其语法体系虽各有特色,但却非常严
4、谨。这一理论在西方语言中进行语码转换较为容易。而汉语属孤立语(isolatinglanguage),语法系统不严密,语义有较大的模糊性,要做到等值翻译就更难。由于两种语言的渊源不同,用等值译论去指导英汉两种语言的转换困难较大。译者只能尽量减少信息损失,把原文所表达的信息尽可能等值地转为译文,实现语用对等。 一、理论背景 美国著名语言学家兼翻译家关于翻译的等值理论(translationEquivalence)对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义。 ,Halliday等著名的语言学家和翻译理论家公认的六个层次的翻译等值(formalequivale
5、nce)为:语言等值(phoneticequivalence)。指目的语(targetlanguage)的语音在发音或听觉方面与原语(sourcelanguage)等值,如Thegatebangedshut门砰地关上了。 音位等值(phonologicalequivalence)。指保留原语中的某些语言单位区别性特征(distinctivefeatures),如:潭水的波纹,译成therippleofthetarn比theheaveofthetarn好。因为在英语中-pple,-bble表示水的流动。 形态等值(morphologicalequivalence)
6、。指保留原语的词根(root),词缀(affix)和复合词(compoundwords)等。 词汇等值(lexicalequivalence)。指使目的语和原语在词和意义上对等。如ThisistheteacherIsaw译成法语时“teacher”为“professor”,“saw”为“voied”。 句法等值(syntacticalequivalence)。指用目的语的语法范畴、词序、句型等代替原语中对等的项目。如上例ThisistheteacherIsaw译成法语时Voicileprofessorquej’arvu,项目“teacher”和“see”不变,
7、但语法项目和句型用法语的对等项替换。 语义等值(semanticequivalence)。指目的语与原语在语用上等值。不只是词汇意义上的简单对等。如“Hekicksthebucket”译成汉语时不能按词汇项目去译“他踢了水桶”,而是“他死了。” 在具体翻译过程中,亦可将翻译等值作如下分类: 狭义等值:译者采用直译的方法使译文同原文的内容、形式、风格等方方面面都达到等值。例如:贪财是万恶之根。译文:Theloveofmoneyisarootofallkindsofevil.这是最简明的直译,它达到的是直译等值,即狭义等值。 广义等值:译者