资源描述:
《最好的《葬花吟》英文译本-英国著名翻译家霍克斯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、在互联网上一搜索,就会找到一些《红楼梦》里的“葬花吟”的多种英文翻译,可惜这些翻译基本都是处于简单翻译的层面,翻译曹雪芹的黛玉《葬花吟》首先必须要寄托于《红楼梦》的翻译中,对《红楼梦》的整体文化内涵和语言艺术要有通透的把握,《葬花吟》和一般诗歌不一样,她是小说情节的一部分,对人物刻画非常重要。其次,《葬花吟》的意境,是小说意境的一部分,有自己的特性,也有整体小说的风貌,这就决定了她的翻译,必然要达到“信、达、雅”的第三点“雅”,通过诗歌能够感受小说,因此,《葬花吟》是这样的一首诗——小说的诗,诗的小说。第三,也是非常重要的,
2、就是要有艺术性,翻译作品为了忠于原著,往往会丧失一些艺术性,但是,一味的强调语言的精准,就会过犹不及,《红楼梦》毕竟是文学小说,她尽管包含着巨大的思想和文化价值,但是,她毕竟不是依靠思想性和文化性来流传的,她的核心还是文学性。 英国著名翻译家霍克斯翻译的“葬花吟”,是最贴合原著的精神内核,是目前可以见到的最好的《葬花吟》英文译本,她生动地再现了黛玉葬花的美妙意境。下面是每句中英文比照: 花谢花飞花满天 Theblossomsfadeandfallingfilltheair, 红消香断有谁怜?
3、 Offragranceandbrighthuesbereftandbare. 游丝软系飘春榭 FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden`sbower, 评析:榭,是指筑在台上的房子,而非凉亭bower,不过,榭是中国传统建筑样式,用bower虽然不准确,到也是容易让西方读者理解和接受。 落絮轻沾扑绣帘; Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor. 评析:也许译者是为了押韵,将“绣帘”译成curtained
4、door,让人感到无从理解。 闺中女儿惜春暮, TheMaid,grievedbythesesignsofspring`sdecease, 愁绪满怀无释处; Seekingsomemeanshersorrowtoexpress, 手把花锄出绣闺, Hasrakeinhandintothegardengone, 评析:rake是耙子,不是锄头。 忍踏落花来复去? Beforethefallenflowersaretrampledon. 评
5、析:trampleon是践踏的意思,在这里,漏译了一个重要的情怀“不忍”,黛玉拿着花锄走出绣闺,看到遍地落花,不忍踩花而行,这个“不忍”之情,非常重要的一个心理描写。 柳丝榆荚自芳菲, Elm-podsandwillow-flossarefragranttoo; 不管桃飘与李飞; Whycare,Maid,wherethefallenflowersblew? 桃李明年能再发, Nextyear,whenpeachandplum-treebloomagain, 明年闺中知
6、有谁? Whichofyoursweetcompanionswillremain? 三月香巢已垒成, Thisspringtheheartlessswallowbuilthisnest 梁间燕子太无情! Beneaththeeavesofmudwithflowerscompressed. 明年花发虽可啄, Nextyeartheflowerswillblossomasbefore, 却不道人去梁空巢也倾。 Butswallow,nest,andMai
7、dwillbenomore. 一年三百六十日, Threehundredandthree-scoretheyear`sfulltale: 风刀霜剑严相逼; Fromswordsoffrostandfromtheslaughteringgale 明媚鲜妍能几时, Howcanthelovelyflowerslongstayintact, 一朝飘泊难寻觅。 Or,onceloosed,fromtheirdriftingfatedrawback? 花开易见落
8、难寻, Bloomingsosteadfast,fallensohardtofind! 阶前闷杀葬花人; Besidetheflowers`grave,withsorrowingmind, 独倚花锄泪暗洒, ThesolitaryMaidshedsm