葬花吟 中英文赏析

葬花吟 中英文赏析

ID:4256437

大小:279.31 KB

页数:7页

时间:2017-11-30

葬花吟 中英文赏析_第1页
葬花吟 中英文赏析_第2页
葬花吟 中英文赏析_第3页
葬花吟 中英文赏析_第4页
葬花吟 中英文赏析_第5页
资源描述:

《葬花吟 中英文赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第41卷第1期江西师范大学学报(哲学社会科学版)Vol.41No.12008年2月JournalofJiangxiNormalUniversity(SocialSciences)Feb.20085葬花吟6中英文赏析谢青(中共广东省委党校外语教研部,广东广州510050)摘要:5葬花吟6是小说5红楼梦6中塑造黛玉形象的重要篇章。杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译,充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。通过对5葬花吟6进行逐句的中英文赏析,尝试探寻汉诗英译的技巧与方法。关键词:5葬花吟6;英译;中

2、英文赏析中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000-579(2008)01-0148-07AComparativeAnalysisandAppreciationofTheSongofBuryingtheFallenFlowersBothinItsOriginandEnglishVersionXIEQing(DepartmentofForeignLanguageTeachingandResearching,GuangdongProvincialPartySchooloftheCPC,Gu

3、angzhou,Guangdong510050,China)Abstract:TheSongofBuryingtheFallenFlowersisanimportantpoemtoportrayDaiyuinoneofthefourgreatestChineseclassicalnovels)ADreamofRedMansions.Mr.YANGXianyiandMrs.GladysYanghavetogethertranslateditintoEnglish,whichhasshowntheirs

4、uperbliberaltechniqueandprofoundculturalunderstandings.Thisthesis,throughacomparativeanalysisandappreciationofTheSongofBuryingtheFallenFlowersbothinitsoriginandEnglishversion,istryingtoexplorethewaysandrulesofthetechniqueintranslatingChinesepoetryintoE

5、nglish.Keywords:TheSongofBuryingtheFallenFlowers;Englishversion;comparativeanalysisandap-preciation曹雪芹/披阅十载,增删五次0,用全部的智慧与心血凝聚成5石头记6(5红楼梦6前八十回)。面对着这部熔铸了整个生命的巨著,作者自题一绝:/满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?0如果说世人无从理解曹雪芹悼红惜红的辛酸与痴绝,那么杨宪益、戴乃迭伉俪)))这对举世公认的译界大师)))历经艰难困苦将这部

6、中国古典巨著译为英[1]文,(P540-543)其间的悲欣与甘苦,除了译者冷暖自知,又有谁人能知可解呢?试用中英文并读5红楼梦6,无处不见四位智者(5红楼梦6续写者高鹗,理当纳入其列)厚重渊博的学识、殚精竭虑的精神、高山流水的灵悟。作为一名景仰者[2]与研究者,笔者自觉才学疏浅至极,远不敢亦不能评说全书,只取第二十七回中5葬花吟6一诗为例,(P382)试以中英文双语赏而析之,豹窥一斑,鼎尝一脔,足可将杨、戴二位大师的绝世译功彰显淋漓了。5葬花吟6是5红楼梦6塑造黛玉形象的重要篇章,堪称小说全部诗词中

7、的经典之作。5葬花吟6与5芙蓉女儿诔6两相收稿日期:2007-11-02作者简介:谢青(1972-),女,福建永定人,暨南大学法学院国际关系专业博士研究生,中共广东省委党校外语教研部讲师。主要研究方向为汉语言文学、国际关系。第1期谢青5葬花吟6中英文赏析149辉映,若无此二篇,则黛玉与晴雯的形象必将大为逊色,由此可见曹雪芹对主要人物的描写是何等的呕心沥血。而杨宪益、戴乃迭以精美绝伦的英文翻译出来,也完全称得上费尽心思。为了使读者一目了然,笔者尝试着以四句5葬花吟6原诗作为一个单元,先将杨、戴英译诗以

8、及笔者回译之新体诗列表对照,再辅以必要的文字释之析之:一花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。杨、戴英译诗笔者回译之新体诗Asblossomsfadeandflyacrossthesky,当花儿凋零、飞越天际的时候,Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?谁来怜叹这落红,和那曾经的芳香?Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,蛛丝柔软地浮摇在春光里的亭榭中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。