三赏《葬花吟》译作

三赏《葬花吟》译作

ID:22089367

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-27

三赏《葬花吟》译作_第1页
三赏《葬花吟》译作_第2页
三赏《葬花吟》译作_第3页
三赏《葬花吟》译作_第4页
三赏《葬花吟》译作_第5页
资源描述:

《三赏《葬花吟》译作》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、三赏《葬花吟》译作摘要:《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,其中的《葬花吟》更是提炼出的精华。要想把如此的一篇《葬花词》译为英文,更是需要精湛的翻译水平和深厚的文化底蕴。本文从许渊冲先生的“三美论”来赏析翻译名家杨宪益与戴乃迭、大卫霍斯、许渊冲的三个译本。关键词:《葬花吟》;三美论;译作赏析1.引言《红楼梦》是古典文学史上的一株奇葩。透过诗一般的语言,形形色色的人物、纷纷杂杂的社会现象无一不淋漓尽致地展现在读者眼前,描述了上至王公贵族,下至贩夫走卒的巨幅社会生活画面。《红楼梦》中提及众女子皆如花似玉,似乎在整个大观园中形成了百花齐放,而又百花齐谢的最终结局。大观园中什么花都有,无一能摆脱春

2、荣秋谢。.花,作为《红楼梦》中最常见的意象之一,表达了红颜薄命的伤感以及繁华终将转空头的命运。2.关于《葬花吟》洋洋洒洒五十二行的《葬花吟》是《红楼梦》中最绝妙、最被称道的篇章之一。《葬花吟》明为写花(“花”字在诗中共出现了十五次),实为写人。林黛玉正是以落花自况,来倾吐自己满腹的愁绪和无可名状的悲愤。让读者看到了“花谢花飞飞满天”中花与人的融合,深深感受到林黛玉“独把花锄泪暗洒”时的心痛,而那“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”的悲凉与无奈更是达到了极点,读者已分辨不清是花还是人,是诗里还是诗外。《葬花吟》是林黛玉内心的真实写照,也是其悲剧式命运的缩影。这首诗并非一味哀伤凄恻,其中仍

3、然有着一种抑塞不平之气,反映了女性的自我意识和叛逆精神。“柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞”,就寄有对世态炎凉、人情冷暖的愤懑。“一年三百六十日,风刀霜剑严相逼”,是对长期迫害着她的冷酷无情的现实的控诉。“明媚鲜妍能几时,一朝漂泊难寻觅”是她最清醒的认识,生活在大观园的众多豪门女子,没有一个像她这样天天为着生存而斟酌,在最风光的时候能够看清身前身后事,虽不至于“杞人忧天”却是颇有“先见之明”的了。“花开易见落难寻,阶前闷煞葬花人”现在是黛玉自己葬花,回想当时开在枝头的鲜艳美丽,如今却零落无人知,甚至有心人找寻都是件难事,便只有“独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕”。想到身后不知是何境遇,不禁

4、悲从中来,发出“愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘?未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟”,这是在幻想自由幸福而不可得时,所表现出来的那种不愿受辱被污、不甘低头屈服的孤傲不阿的性格。“侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?”,是对冷漠世人的无奈与置疑。“一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!”,写葬花人感伤自己与落花同命运,春将归尽,花谢人亡。这一结尾,隐喻黛玉夭亡的悲惨结局,将全诗情感推向高潮。《葬花吟》如泣如诉,泪和血凝,字字句句都同黛玉这个苦命少女的命运和个性融合在一起,成为独步古今的“黛玉咏叹调”。清人明义《题红楼梦》诗里说:“伤心一首葬花词,似谶

5、成真不自知”(转引自刘耕路,1986:181)。3.译作赏析目前,《葬花吟》主要有三种版本的英译文分别由翻译名家杨宪益与戴乃迭、大卫霍斯、许渊冲所译。为讨论方便,下文将三种译文分别简称为“杨译”、“霍译”、“许译”。本文从许渊冲先生的“三美论”,即意美,音美,形美来赏析原诗译文的最后四句。3.1关于“三美论”意美,即“意境美”。诗词讲究意境,真正的意境美必能“感动读者的心”,因而,意境成了诗歌译本再现原诗并拥有自身活力的源泉和基石。许渊冲先生也强调了在翻译过程中,“意美”的传达和再创造在三者中的重要性及核心地位:“‘三美’中最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’。“音美”,

6、即“音韵美”。中英两种语言显然在音调、音节诸方面有太多的差异,如英语属重音语言,汉语则属声调语言;中国诗词(格律诗)讲平仄,英语不讲等等。在具体翻译实践中,即使不能完全把汉语的音律、音节美再现出来,至少应该利用译入语英语的语音特点,比如节奏和音韵,创造出相当的“音美”,以不失诗之音韵。“形美”,即形式美。卞之琳曾说过,诗是内容与形式高度融合的有机统一体,诗歌借形以传神,失其形即失其神。如果说“意美”是一种内在美,“音美”是种动态美,“形美”则是一种外在美。3.2原文尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?杨译Noylifetoday.enlaughatmyfollyinburyingfalle

7、nfloeylasthours?杨译和许译都在形式上与原文相一致,都采用疑问句,体现了形美。霍译则将前半句的陈述句译为祈使句。在音美方面,霍译和许译采用押韵,较杨译更胜一筹。在意美方面,还从遣词用句上来分析。前半句“侬今葬花人笑痴”,杨译和许译均为直译,将“痴”译为“folly”,不仅可以表示“痴”,还有“荒唐”之意,用在葬花的黛玉身上,尽显其脱俗无尘、孤傲独立之个性。而霍译却采用删减手法,省去不译,笔者认为欠妥。人笑的不仅是葬花这一行为,更多

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。