欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17690657
大小:16.93 KB
页数:5页
时间:2018-09-04
《浅谈英语学习与西方文化之间的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈英语学习与西方文化之间的关系 纵观任一民族的历史,当该民族发展到一定时期,当他们的经济生活复杂到无法通过简单的肢体语言和图画来表示,当他们需要传递更为复杂的信息,当他们需要记要并表达思想传达感情的时候,语言便应运而生。不管是经济生活,传递信息还是情感抒发,都是社会文化的一部分,所以语言是一种文化的载体,是人们进行沟通交流的各种符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。语言是民族的重要特征之一。当然语言这种特殊的文化载体,同时也是文化的一部分。 一、中西方文化价值观的差异 对中国影响最为深
2、远的是儒家文化,其对中国人在文化认同上的影响有两个方面: 强调人应当遵守伦理道德和社会纲常,尊卑有别,长幼有序,男女有别等等,所以中国人十分注重对长者的尊重,认为应当给予老人更多的照顾。“老”字在中国也代表着权威与尊重,如老祖宗,老首长,老先生等等,称呼之人无不恭恭敬敬,被称呼之人在场面上虽然客气一下,但是心下满足。反观西方,old会被理解为不中用,人们不愿意服老。有些腿脚不好的西方老人到中国来,不明就里的中国人会上去搀扶,不仅不会得到谢谢,反而很有可能会遭到拒绝。所以在西方,形容人通常不用old
3、,会改用一些诸如senior或者elderly等更加柔性的词汇,以免引起误会与不快。另外我国人为了表达对他人的尊敬,习惯将姓冠以头衔或职称,如王总经理,李工程师,刘老师。而在西方,除了十分正式的场合,并且地位非常高的人会被冠以头衔之外,如Mr.President,或采用姓名+头衔的方式,如,MichaelBay,theChairmanoftheBOD,其他的情况用Mr/Ms/Mrs足以,如果过于礼貌,反而会引起反感,或将气氛紧张化。在很多西方人眼中,中国人是“overpolite”的。 儒家思想主
4、张人们行事低调,内敛谦逊。例如面对夸奖,我国人通常会谦虚一番,嘴上说哪里哪里,实则内心澎湃,激动不已。据说有一位女士被以外国友人夸奖:Youaresobeautiful,这位女士可能当下紧张,想谦虚一下说哪里哪里,结果把这两个字直译过来,说:where,where,外国朋友先是怔了一下,还好反应快,将错就错,说everywhere,这才化解了尴尬。虽然是一件趣事,但是也很好地说明了因为信息传递不对等,导致了交流上的误会。当有人要发言时,不管多么胸有成竹,也会习惯性的先说一句:“不知道我说的对不对”以
5、示谦虚。 而在以经济利益为导向的西方人看来,这种谦虚实在太麻烦,而且还有点不自信。欧洲中世纪产生了一种新的社会学说---契约论,契约论认为各种利益充斥着这个社会,所有社会人的社会行为都是以各种形式的利益为导向的,所以为了分清权责,规定得失,便出现了大大小小的契约,使得这个社会向着健康的以经济为导向的社会发展。 二、思维的差异。 由于中西文化的差异性,导致两者的思维方式也是大相径庭。 我国人思考问题的方式为铺陈式,复述事情往往按照时间的发展顺序,一个条件不漏的将事情讲述出来,以求周详和巨细不漏
6、。例句:XX年6月4日,李娜在法国红土球场上击败意大利名将斯齐亚沃尼,成为中国历史上第一位法网冠军。这句话的核心是李娜成为法网冠军,为了表达这个核心意思,这句话的前半部分交代了很多准备工作;同样的意思,英语会表达如下:NaLibecamethefirstChineseevertocrowntheFrenchOpen,bydefeatingItalianveteranFrancescaSchiavoneonredcourton,XX.在这个英语句子中,最核心,最重要的意思在句子开头便交代清楚,接着用几
7、个从句将句子补充完整。读者会在第一时间了解最核心的信息,这也在一定程度上体现了英语时效性的特点。 汉语的空间思维是由远到近,由外及内。而英语则正好相反。例如:最典型的莫过于二者对于地址的描述。汉语对地址的描述好像一个由远及近的镜头,先是一个城市,然后再放大,具体到街区,再放大,最后清晰到门牌号。而英语的展开顺序则恰好相反,例如:Rmxxxx,xxxAve.,Postalcode,WashingtonDC.年月日的描述同理,不作赘述。 三、文化偏好对语言的影响 在不同的文化背景下中西方对于某些事
8、物的看法也是不一样的。 龙在中国文化中代表着无上的权利和尊贵,也代表着吉祥和瑞气。有许多说法与龙有关:“龙腾虎跃”“龙凤呈祥”“龙飞凤舞”,中华民族自比为龙的传人。对龙的崇拜可谓是无以复加。而在西方文化中,龙是一种生性凶残,而又没有地位的爬行动物,是邪恶的象征,民间谚语有:Bettertositupallnightthangotobedwithadragon。在外媒的许多报道中,“亚洲四小龙”常被翻译成“TheFourTigersofAsia”,因为他们实在不敢想象
此文档下载收益归作者所有