现代汉语亲属称谓语自称谢谢翻译策略的研究

现代汉语亲属称谓语自称谢谢翻译策略的研究

ID:17600709

大小:234.00 KB

页数:40页

时间:2018-09-03

现代汉语亲属称谓语自称谢谢翻译策略的研究_第1页
现代汉语亲属称谓语自称谢谢翻译策略的研究_第2页
现代汉语亲属称谓语自称谢谢翻译策略的研究_第3页
现代汉语亲属称谓语自称谢谢翻译策略的研究_第4页
现代汉语亲属称谓语自称谢谢翻译策略的研究_第5页
资源描述:

《现代汉语亲属称谓语自称谢谢翻译策略的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究研究生:肖素英年级:2006级学科专业:外国语言学及应用语言学指导老师:韦汉教授研究方向:认知语言学中文摘要本文的研究对象是现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略。亲属称谓语的自称现象在汉语中比较常见,但其所受的关注度不高。借鉴前人亲属称谓语自称的研究,本文对亲属称谓语自称的语义类别、表达功能及其翻译策略三个方面进行了考察。运用心理旋转理论,确定交际中交际参与者的坐标:以说话人自己(本文使用“我者”)为语义观察坐标,用称谓语指称听话人(本文使用“你者”)是称谓语的对称,用称

2、谓语指称说话人自己(本文使用“我者”)是称谓语的自称,用称谓语指称说话人和听话人之外的第三方(本文使用“他者”)是称谓语的他称。在交际中,说话人可以将一个想象的客体“我”旋转到“你者”,“他者”,还可以在分别旋转到“你者”,“他者”之后再旋转到说话者本人“我者”。据此,本文将亲属称谓语自称归为三大语义类别:【你者】自称、【我者】自称、【他者】自称。每个类别又分为两个次类:有标型自称、零标型自称。在表达功能上,根据奥斯汀及其理论发展者塞尔的言语行为理论,语言不仅能够用来指事,而且能够用以行事。亲属称谓语自称,不仅表明

3、说话者与受话者的关系,还突出了说话者的情感、态度等。用于自称的亲属称谓语本身具有某种“语力”。本文按照对亲属称谓语语义类别的划分,将亲属称谓语自称的倾向性表达功能概括为三种:【关系凸显】功能、【情感凸显】功能、【行事凸显】功能。根据对曹禺戏剧中亲属称谓语自称表达功能的分析,发现【关系凸显】功能包括角色型、亲疏型和权势型,【情感凸显】功能有趋近型、趋远型,【行事凸显】功能包括承诺型、施权型和表态型。关于翻译策略,本文根据王佐良译《雷雨》,英若诚译《家》和张培基译《明朗的天》的英译本,对亲属称谓语自称的翻译进行了考察和

4、分析,归纳了英译亲属称谓自称语的三种翻译策略:直译、译成第一人称代词和不译以及这些策略在具体翻译中的分布情况。本文在亲属称谓语自称的语义类别和表达功能的基础上,提出亲属称谓语自称在汉语里作为一种交际策略,起着导引交际方向、分布交际意图,达到交际目的的作用,在翻译过程中,应体现汉语这一语言现象的特点,而不仅仅是传达亲属称谓语自称所承载的语用意义。关键词:亲属称谓语自称;语义类别;表达功能;翻译策略ivAStudyonSelf-referenceofKinshipTermsinModernChineseandItsTr

5、anslationStrategiesPostgraduate:XiaoSuyingGrade:2006Supervisor:Professor.WeiHanMajor:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsOrientation:CognitiveLinguisticsAbstractinEnglishThefocusofthisthesisisself-referenceofkinship-termsanditstranslationstrategiesinmodern

6、Chinese.Thoughself-referenceofkinshiptermsinmodernChineseisverycommon,ithasn’treceivedmuchattention.Thefollowingthreeaspectsofself-referenceofkinshiptermsinmodernChinesehavebeendealtwith:semanticcategories,expressivefunctionsandtranslationstrategies.Inthefirst

7、instance,employingmentalrotationtheory,welocatethepositionsoftheparticipantsincommunication.Andthen,inthespeaker’sperspective,wedefinethethreeterms:addressee-referring(thespeakerreferstohis/hercommunicationparticipant),self-referring(thespeakerreferstohim/her)

8、andreference-referring(thespeakerreferstoathirdparty,who/whichisabsentorpresentinthecommunication).Incommunication,thespeakercanmentallyrotatesanimagined‘avatar’tothecommunicationp

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。