路桥专业英语的翻译特征及其教学方法.doc

路桥专业英语的翻译特征及其教学方法.doc

ID:17592342

大小:32.50 KB

页数:4页

时间:2018-09-03

路桥专业英语的翻译特征及其教学方法.doc_第1页
路桥专业英语的翻译特征及其教学方法.doc_第2页
路桥专业英语的翻译特征及其教学方法.doc_第3页
路桥专业英语的翻译特征及其教学方法.doc_第4页
资源描述:

《路桥专业英语的翻译特征及其教学方法.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、路桥专业英语的翻译特征及其教学方法  摘要:文章将路桥专业英语和科技英语翻译相结合,根据词汇、句子和翻译的相关理论,从不同侧面对路桥英语翻译的特征进行剖析和归纳,并针对道路、桥梁的专业英语教学,提出了切实可行的教学建议与教学方法。  关键词:路桥英语;翻译特征;路桥英语教学    一、路桥英语翻译的主要词汇特征    (一)专业词汇表义正式、精确  为了准确表达客观对象,科技文体用词力求准确。作为科技英语的分支,路桥英语文体正式,所用专业词语表义准确。任何一篇路桥英语材料,都会涉及业内人士熟知的路桥专业词汇或术语,这类术语使用特殊、专业性强,必须准确、恰当地表达特定概念。如在路桥英语这一特殊语

2、域中“桩号”(chainage)不能只根据字面意义对应为“pilenumber”,“钢束”(bundlereinforcement)也不能简单对应为“steelbeam”。  专业词汇的翻译应该采用统一规范化的译称,科技英语翻译中词义的选择必须符合专业术语行文规范,必须从专业内容上去判断词义。路桥英语的翻译,也要统一选用专业词汇的词义,避免词不达意,造成误解。同时也应注意区分普通用语和科技用语,否则也会出现误解。尽量使用专业词典。另外,综合性词典虽然也能照顾到各种专业,但是由于受到篇幅等的限制,对于某一专业不可能做到词汇收集十分详尽、释义特别贴切。而专业词典则不然,不仅词汇收集非常全面,而且词

3、义解释也比较详细、准确,因而可以解决不少词义选择之困难。  (二)复合名词表义简洁、包含信息多  由两个或多个名词,有时还可以加上必要的形容词等,共同构成一个完整概念的词叫复合名词,有时也称之为由名词作定语的名词短语。合成名词是科技英语的建筑材料(buildingmaterial)。这种建筑材料构句能力强,语言简练,信息量大,语义单一,能客观准确地传递信息,在路桥英语中使用十分频繁。例如:  soilconsolidationwork软地基固化处理  concretefoundationbase混凝土基座  复合名词从形式上看似乎为非常简单的模式化的语言。其实不然,它是一种以缩略形式存在的内部

4、关联复杂的正式文体。普通英语中,人们在未能准确把握复合名词各个名词间的关系之前,一般不轻易使用,而是借助于适当的介词或者形容词表达相应的内容。尽管复合名词内部关系复杂多样,但它们通常被视作一个不可分割的整体,这比用介词短语对其中的中心词进行层层限定简洁了许多,且其内涵并未改变。  (三)缩略词用途多、使用较广  大量使用复合词和缩略词是科技文章的特点之一。缩略词一般为科技专有名词或术语组成的缩略词,如果不掌握一些常用的专业缩略名称,或在工程运行或翻译中出现缩略词,往往给翻译工作带来一定的困难。例如:  ft(foot/feet)英尺(首尾字母缩略词)  cpd(compound)化合物(同上)

5、4  QS(qualityofservice)服务品质  L.C.N.(LoadClassificationNumber)荷载分类指数    二、路桥英语翻译的主要句法特征    英语句子按其结构分为简单句、并列句、复合句。但就其长度来说,简单句并非都很短,而复合句也不一定都很长。短句便于组织和表达、随便自然,多用于口语体和非正式场合;而长句能够表达较为复杂的概念,形式上显得庄重严肃,多用于正式场合和书面语体。路桥英语属于科技文体,长句占很大比例。这些长句多由复合句构成。若是简单句,由于容量大,句子成分间也同样像复合句一样大量借助介词、连词来衔接;并且,为了清楚地表达意义而又不使句子结构过于复

6、杂,文章应注意使用非谓语动词。  例1:Landscapingandhedgeandtreeplantingonthesideandcentralreservationsshouldbearrangedtoprovideapleasantandinterestingoutlookfortheroadusers,toavoidmonotonyandboredom.  为了避免单调、乏味,给使用者提供一个赏心悦目的环境,道路两侧要进行美化,设置栅栏,种植树木,路中心要设置隔离带。  例1虽然是个简单句,但句子较长,一共使用了5个连词、4个非谓语动词和两个介词。由于句子结构的合理安排,同样清楚地传递

7、了非常丰富的信息。  例2:Inasimpleform,thecablesprovidedabovethedeckandconnectedtothetowerswouldpermiteliminationofintermediatepiersfacilitatingalargerwidthforpurposesofnavigation.  简而言之,在桥面上方设置缆索和桥塔连接即可不设置中间桥墩,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。