《水浒传》两英译本中归化与异化翻译策略的比较分析论文

《水浒传》两英译本中归化与异化翻译策略的比较分析论文

ID:17579329

大小:903.50 KB

页数:63页

时间:2018-09-03

《水浒传》两英译本中归化与异化翻译策略的比较分析论文_第1页
《水浒传》两英译本中归化与异化翻译策略的比较分析论文_第2页
《水浒传》两英译本中归化与异化翻译策略的比较分析论文_第3页
《水浒传》两英译本中归化与异化翻译策略的比较分析论文_第4页
《水浒传》两英译本中归化与异化翻译策略的比较分析论文_第5页
资源描述:

《《水浒传》两英译本中归化与异化翻译策略的比较分析论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文摘要作为翻译的两种策略,归化和异化一直是人们关注的对象,文学翻译中应以归化为主还是以异化为主也一直是争论的焦点20世纪80年代以前中国的文学翻译基本上以归化为主调,此后人们开始重新审视这两种翻译策略的关系并出现了新一轮的归化异化之争,争论由单纯的语言层面上升到文化政治的层面争论双方分别有着自己的理论基础奈达是归化的代表,他提出了"最切近的自然对等"的概念韦努蒂是异化的代表,他提出了"反翻译"的概念这种翻译刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之异本文第二章对归化和异化的发展做了回顾并且分析了

2、归化/异化与意译/直译这两组概念的异同翻译作为一种行为,有其特定的目的译者的翻译目的是其选择翻译策略的决定因素之一在目的论指导下译者可以选择对原文进行归化或异化这两种策略侧重文化在翻译中的处理方法另外从接受美学的角度看读者的期待视野不同对同一部译作的评价和接受程度也不同水浒传赛珍珠译本AllMenAreBrothers自上世纪三十年代在美国出版以来得到广泛赞誉一直是水浒传英译本中最受欢迎的版本然而在中国该译本则受到翻译界诸多批评主要是针对赛珍珠所采用的过度归化的翻译策略该文以赛珍珠译本和沙

3、博礼译本为例从社会文化语言和思想三个方面对水浒传中文化因素的翻译从归化和异化两种翻译策略的角度进行比较研究说明目的论和读者期待视野是如何对译者选择翻译策略起作用的以及所选的策略又是如何进一步影响译文效果并满足了读者不同的期待视野本论文试图说明虽然归化和异化是一对矛盾,它们的侧重点是不同的,但只要它们实现了译者的翻译目的,满足了读者的期待视野就是恰当合理的翻译策略作者同时指出归化和异化不能舍弃其一但是应以异化为主归化为辅论文第一章是对全文的概述第二章重点探讨了国内外归化和异化翻译理论的发展过程并对归化/

4、异化以及意译/直译这两组概念的异同做了简要分析第三章指出了该文的理论基础目的论读者期待视野对水浒传及其两个英译本的介绍和三个方面的实例分析则在第四章最后一章是全文的结论部分关键词归化;异化;文化;翻译目的;期待视野ABSTRACTDomesticationandforeignizationasapairofoppositetranslationstrategieshavelongbeenthefocusofdiscussionintranslationcircles.Beforethe1980s,Chi

5、na’sliterarytranslationwascharacterizedbythedominationofdomesticatingstrategy.Afterthat,translatorsandtheoristsbegantoreconsidertherelationshipbetweenthesetwostrategies.Recently,anewdebateondomesticationandforeignizationhasbeenlaunched.Differentfromtheearlierdi

6、scussions,thepresentonehasshifteditsfocusfrommerelinguisticleveltoculturalandpoliticallevels.ThesupportersofthetwostrategiesfindtheirtheoreticalbasisinE.A.Nida’sandLawrenceVenuti’stheoriesrespectively.Nidaseemedtobeasupporterofdomesticationwhenheputforwardtheco

7、nceptof“closestnaturalequivalent”.WhileVenuti,anadvocatorofforeignization,advancedtheconceptof“resistancy”translation.Suchtranslationattemptstodisplaytheforeignnessinthetext.Asanactionofhumanbeing,translationhasitsparticularpurpose.Thetranslationintention(purpo

8、se)isoneofthedecisivefactorsforthetranslatortochooseastrategy.GuidedbySkopostheorie,thetranslatorcanturntoforeignizationordomestication,whicharetwostrategiescloselyrelatedwi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。