改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究

改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究

ID:17521871

大小:1.75 MB

页数:55页

时间:2018-09-02

改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究_第1页
改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究_第2页
改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究_第3页
改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究_第4页
改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究_第5页
资源描述:

《改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、?彳法崢笟士f硕士学位论文故豸理论祝角下《西屑记》场个其译狀本的对比研堯陈星尧指导教师:王方路副教授专业名称:外国语言学及应用语言学研究方向:翻译理论与实践二〇一八年五月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含他人已经发表或撰写过的研宄成果,也不包含为获得重庆师范大学或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料一。与我同工作的同志对本研宄所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明。学位论文作者签名:签字曰期:u设年<月曰播A学位论文版权使用

2、授权书本学位论文作者完全了解重庆师范大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权重庆师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。学位论文作者签名:签字曰期:年月汾曰《重庆师范大学硕士学位论文改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究硕士研究生:陈星尧指导教师:王方路副教授学科专业:外国语言学及应用语言学所在学院:外国语学院重庆师范大学2018年5月AComparativeStudyofTwoEnglishVersi

3、onsofXiXiangJifromthePerspectiveofRewritingTheoryByChenXingyaoSupervisorAssociateProfessorWangFangluADissertationSubmittedasaPartialFulfillmentFortheDegreeofM.A.inForeignLinguistics&AppliedLinguisticsSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESANDLITERATURESCHONGQINGNORMALUNIVERSITYMay,2018重庆师范大学硕士学位论文中文摘要改写理论视角下《西厢记》

4、两个英译版本的对比研究摘要王实甫,是元代一名著名的杂剧作家,其主要代表作《西厢记》堪称为中华艺术的瑰宝,被称为“元杂剧的压轴之作”。贾仲明在其对王实甫的吊词中曾说到“作词章,风韵美,士林中等辈伏低”在中国文学史上有着极高的地位(王笑梅,2009)。因其作品《西厢记》言辞优美,故事跌宕起伏,人物描写细腻,受到了许多国内外学者的青睐。《西厢记》共6个英文全译本,其中,中国学者以熊式一和许渊冲为代表,根据金圣叹评点版本,进行了英语翻译。20世纪80年代,西方翻译理论出现了“文化转向”,其中以比利时学者安德鲁·勒菲弗尔最为著名。他在《翻译、改写以及对文学名声的的操控》一书中提到,翻译就是在一定的社会

5、、文化环境中对原作进行的一种改写,并且受到意识形态,赞助人和诗学三个因素的影响。本文在对比熊式一和许渊冲《西厢记》英译本的基础上,以勒菲弗尔的改写理论为框架,通过将他们二人译作与原作进行对比,从意识形态,赞助人和诗学三个方面研究,分析熊式一和许渊冲分别在哪些方面对原文进行了改写,并探究改写背后的原因;意识形态,赞助人和诗学三个方面是如何影响译者的翻译;面对拥有不同文化背景的读者群体,在翻译过程中,译者用了哪种翻译策略,如何翻译才能让更多的目标语读者接受呢?本文主要分为六章,第一章介绍了文章的研究背景、研究意义和问题、研究方法和文章的结构。第二章是文献综述部分,回顾了国内外关于英译《西厢记》的

6、相关研究。作者在对比研究过程中,发现学者们对许渊冲的英译本研究较多,而熊式一的译作研究较少,从改写角度来研究二人译作的更少。第三章是理论框架部分,介绍了勒菲弗尔的改写理论以及三个主要因素:意识形态、诗学和赞助人。第四章提及到了熊式一和许渊冲的生平经历以及创作《西厢记》英译本的大环境。第五章是本文的重点,结合改写理论的三要素,将熊和许的英译本与原文本进行对比分析。本文通过研究发现,熊式一的英译版本,恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式,运用归化的翻译策略,语言简单明了,通俗I重庆师范大学硕士学位论文中文摘要易懂,最大限度地淡化原文的陌生感,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文

7、内容。许渊冲的英译本唱词是韵译本,迁就外来文化的特点,吸纳外语的表达方式,要求读者向作者靠拢,运用异化的翻译策略,保存并反映了源语的风格特色,符合其提出的“意美、形美、音美”,其标准更多的受到了诗学因素的影响,向中西方读者展现了中国戏剧的特殊魅力。第六章是结论部分,总结了本文的研究结果,研究的不足和对之后相关领域研究的建议。作者运用改写理论对《西厢记》的两个英译本进行研究,希望借此可以有助于以后《西厢记》英译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。