歌德:流浪者之夜歌

歌德:流浪者之夜歌

ID:17463693

大小:36.50 KB

页数:6页

时间:2018-09-01

歌德:流浪者之夜歌_第1页
歌德:流浪者之夜歌_第2页
歌德:流浪者之夜歌_第3页
歌德:流浪者之夜歌_第4页
歌德:流浪者之夜歌_第5页
资源描述:

《歌德:流浪者之夜歌》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、[诗歌]歌德:流浪者之夜歌歌德    WANDRERSNACHTLIED    UberallenGipfeln

2、IstRuh

3、InallenWipfeln

4、    Spurestdu

5、KaumeinenHauch;

6、    DievogeleinSchweigenimWalde

7、    Wartenur,balde

8、Ruhestduauch.梁宗岱译  《流浪者之夜歌》  一切的顶峰  沉静,  一切的树尖  全不见  丝儿风影。  小鸟们在林间无声。  等待罢:俄顷  你也要安静。1936年译  

9、  群峰一片    沉寂,    树梢微风    敛迹。    林中栖鸟    缄默,    稍待你也    安息。    ——歌德《浪游者的夜歌》,钱春绮译,收于《外国名家诗选》33页,重庆出版社,1983年8月第1版,1983年8月第1次印刷。 微风收木末    群动息山头    鸟眠静不噪    我亦欲归休    ---钱钟书译 歌德《浪游者的夜歌》赏析,在不同的书里发现相同或者类似的东西,在相同的书里发现主题的同时发现非主题,一个是在A和B里共同发现C,一个是在C里寻找A的过程中发现B。我乐于

10、在有意无意中做这两种有趣的发现,它们让读书这件枯燥的事情变得灵动,变得妙趣横生。    《浪游者的夜歌》/WANDRERSNACHTLIED是歌德的名作,它短小,甚至有那么点散漫,但却以其独特的魅力遍传世界。象海涅说的,它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。”    UberallenGipfeln

11、IstRuh

12、InallenWipfeln

13、    Spurestdu

14、KaumeinenHauch;

15、    Dievoge

16、leinSchweigenimWalde

17、    Wartenur,balde

18、Ruhestduauch.    虽然如斯有名,之前也并未特别关注,毕竟对德语本身没有任何研究。对于一无所知的东西,即使它美到了极点,我们也只能保持最初的无动于衷,我们不是对美不够敏感,而是走不上发现美的途径。06年夏天,骤然间在三本书里发现了这同一首诗的三个上佳译本,这首美却遥不可及的小诗才突然变得有意思起来。    说起来都有些久远了,一首小诗,惦记并疏忽了快一年。暑假总是有些漫长,没事的时候就爱在家里的书橱前乱翻。有

19、一天翻到一本叫做《野蔷薇》的小册子,是钱春绮翻译的歌德诗歌,很老的版本,1987年人民文学出版社出版,价格是一块零五分的样子。忘了是什么时候淘到的,但显然从来没有仔细看过。不由心里责怪,Slurry同志啊,你平日里接触书太多了,以至于失去了对好书那种如饥似渴的感情,这其实不是一件好事。翻到一首叫做《浪游者的夜歌》的诗,心底突然涌现出一种很熟悉的感觉,就仿佛在一间房子里,对哪儿和哪儿都特熟悉,但却找不到灯的开关。    群峰一片

20、沉寂

21、    树梢微风

22、敛迹

23、    林中栖鸟

24、缄默

25、    稍待你也

26、安

27、息        为了方便不懂德语但略通英文的我们比较和分析,暂且将HydeFlippo翻译的英文版Wayfarer’sNightSong作为基准。    Overallthehilltops

28、Iscalm

29、Inallthetreetops

30、    Youfeel

31、Hardlyabreathofair

32、    Thelittlebirdsfallsilentinthewoods

33、    Justwait…soon

34、You'llalsobeatrest.

35、    对照英文版可以发现,这首诗的翻译者钱春绮

36、并没有原封不动按照原作套翻,而是大胆舍弃了翻译过来会有些芜杂的枝蔓,只是把诗中最本质的东西用最简洁的字眼表达出来,从表情达意上做到了精炼传神。从形式上看,如将译作每两行连续排列,原诗散淡的形式则变成了整齐的六言格局,绝妙的体现了汉语诗歌的工整美。再从诗题的翻译上看,德语wandres的词根含义有游浪、流浪,漫游、远游、漂泊等义。歌德曾有过一段放浪不羁的生活,也曾有“Wanderer”的绰号,钱春绮的“浪游者”煞费苦心,独具匠心,可谓神来之笔。钱春绮专门从事德语诗歌的翻译,是冯至先生“肃然起敬”的三大翻

37、译家之一,虽然有人诟病他的翻译不够精准,但这首诗却毫无疑问是“得意忘形”的杰作。    突然又一日,闲来无事重温1993年作家出版社出版的宁敏译米兰•昆德拉的经典《不朽》,没翻几页便意外发现了这首小诗的踪影,原来那种熟悉的感觉来自这里,适才那间亲切却有些黑暗的小屋,突然变得明亮。在昆德拉的这部小说里,并没有出现诗的题目,但毫无疑问它就是歌德的《夜歌》。虽然只是一首无题的小诗,一段儿童诵读经典,昆德拉却用它深重的表达了关于死亡的种种信息。其实它也只是带着昆

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。