资源描述:
《衔接理论指导下的口译分析--冈比亚旅游交流模拟会议报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、MTIThesisChinaForeignAffairsUniversity外交学院2018届翻译硕士学位论文ApplicationofCohesionTheoryinConsecutiveInterpretation:AReportonPresentationonTourismintheGambia衔接理论指导下的口译分析——冈比亚旅游交流模拟会议报告MTIThesisSubmittedtotheDepartmentofEnglishandInternationalStudiesinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegree
2、ofMasterofTranslationandInterpretingMajor:TranslationandInterpreting专业:翻译专业Focus:Interpreting方向:口译Supervisor:AssociateProf.RanJijun导师:冉继军副教授Writer:LingXiao研究生:凌霄BeijingMay,2018答辩日期:2018年6月1日独创性说明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得外交学院或其他
3、教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:凌霄签字日期:2018年5月15日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解外交学院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构提供论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权外交学院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:凌霄导师签名:冉继军签字日期:2018年5月15日签字日期:2018年5月15日
4、AcknowledgementsFirstandforemost,IwouldliketoavailmyselfoftheopportunitytoexpressmygratitudetoProfessorRanJijun,mysupervisor,whohastakenhisprecioustimeofffromhistimeschedule,readingmythesiscarefullyandofferingmeconstantencouragement,valuablesuggestionsandenlighteninginstructions,whichcontrib
5、utetothecompletionofmythesis.Besides,inwritingthisthesis,Ihavebenefitedfromthepresenceofmyteachers.TheygenerouslyhelpedmecollectmaterialsIneededandgavemesuggestions.Iherebyextendmygratefulthankstothemfortheirkindhelp,withoutwhichthethesiswouldnothavebeenwhatitis.Finally,Iwanttoextendmythanks
6、tomyfriends,classmatesandfamilyfortheirconsistentsupportandencouragement.AbstractAsinternationalcommunicationsandcross-culturalexchangesgrowrapidly,qualifiedconferenceinterpretersareurgentlyneeded.Duringtheconsecutiveinterpretation,itisverycommonfortheinterpretertotranslateapieceofspeechthat
7、lastsforoverfiveminutes.Andtoensurethequalityofinterpretation,theinterpreterneedstohaveasolidfoundationoflanguages,andtransformthemeaningthroughvariousinterpretingskills.Forinstance,theinterpreterneedstoreconstructthediscourse,makingitlogical,consi