欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:17253713
大小:15.88 KB
页数:5页
时间:2018-08-29
《谈商务英语翻译中存在的问题以及应对措施》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、谈商务英语翻译中存在的问题以及应对措施 一、引言 作为国际通用语言,商务英语在国际贸易活动中被广泛的应用。随着全球一体化的不断深入,我国对外开放步伐的加快,我国的对外贸易活动也日益频繁,商务英语翻译的桥梁作用也日益突出,准确的翻译对促成贸易活动,进行商贸洽谈有着积极的影响。因此,我们要充分了解商务英语翻译的特点,找出商务英语翻译中存在的问题并及时找到处理这些问题的应对措施。 商务英语是一种含有商务理论和实用商务的理论,它包括交际功能、专业知识、语言知识、文化背景和管理技能等主要内容。商务英语是一种包含
2、特殊意义的实用文体,与普通英语翻译相比要更复杂。商务英语翻译准确与否直接关系到合作双方的利益,因此,在翻译过程中,译者要忠实于原文的文化气息。 二、商务英语翻译的特点 1.忠实再现原文信息。为了使读者充分了解信息发出者的意图,商务英语的措辞必须十分精确。翻译者要真实准确地再现原文的文化气息。 2.精确使用术语。商务活动涉及经济、法律、贸易等方面,因此会涉及很多方面的专业术语。译者只有使用标准、对等的专业术语才能精确地传达原文的信息。词汇的精准和对应,能够帮助目标读者准确的理解原文。要尽量避免误译带来的
3、麻烦和损失。 3.语言简洁。在商务交往中,双方都尽量语气温和,并且措辞严谨,可见,礼貌原则是十分重要的;除此之外,交际双方在商务活动中也讲求效率,简洁高效的交流便成为了商务活动的主旋律。译者对商务文件的翻译要做到简洁精练,对商务文本的翻译,在准确传达原意的基础上使译文语言精练,易于接受。 三、商务英语翻译中存在的问题 1.词汇的翻译。首先,由于东西方文化的不同,商务英语翻译过程中经常会出现在汉语中无法与英语完全对应的词汇的情况,这就要求译者要充分了解汉语文化,尽量选用与之相应的词。其次,商务英语翻译中
4、的专业词汇,这些词汇在专业领域中会有特殊的含义。因此,译者要充分掌握专业领域的词汇,一旦翻译错误,就背离了原文的含义。比如以discount这个词为例,我们普遍掌握的词义是“折扣”,在商务英语的专业领域,它的另外的一个意思是“贴现”。 例如: 原文:Ifasellerextendscredittoatimedraft,theyhavemadeatradeacceptance.Thesellercanrequestthebankfinancethetransactionbybuyingthedraft.T
5、hebankwilldiscount. 译文:如卖方开出的是远期汇票,以此向买方提供信用,此时就做了一笔商业汇票承兑业务。卖方可以请银行买下商业承兑汇票,银行用这个办法对出口商融资,也就是说,银行对该汇票贴现了。 2.句式的翻译。英语注重形合,汉语注重意合。在汉语表达中,人们常用人称来表述一件事情,突出动作的主体,重点在于句子表达的信息是否完整;而英语句式更加注重逻辑,英语中通常对一件事情进行客观的陈述,很少用到人称,重视句子结构的完整性。商务英语中多使用被动句式,译者在翻译的过程中要特别注意中英文句式
6、表达的不同,力争使翻译的句式准确、结构紧凑、信息清晰。 3.语用方面。每一个民族都会形成其独特的表达习惯和词汇体系。中国人受传统文化的影响,表达含蓄,倾向用委婉语表示拒绝或是感谢,在交往中也会使用例如“maybe”,“probably”,“nearly”等模糊的词汇,这样会给商务英语译者的翻译工作增加难度,同时也是对译者能力的一种检验。译者要用符合英语表达习惯的句子进行翻译,这样才能促成合作。 四、商务英语翻译的应对措施 1.在翻译中要注重文化差异。不同国家和地区之间文化背景是不同的,同样的一个词,在
7、不同的文化背景中,含义有可能是完全不同的。比如英语中的白色表示纯洁、高贵,因此婚纱是白色的,而在中国白色意味着疾病、死亡。因此,译者除了要掌握商务英语翻译的专业知识外,还要熟悉交际双方语言、文化背景,在翻译中根据实际的语言背景进行准确的翻译,真实地再现原文的文化气息,避免因翻译错误而造成的贸易失败。 2.熟练掌握有关专业术语。商务英语的专业词汇量大,专业性强,涉及金融、外贸、法律等各个领域。商务英语翻译人员不仅要掌握商务英语翻译的技巧和相关的专业术语,而且还要熟悉目标语言的文化背景,有跨文化意识,只有这样
8、才能在翻译的过程中正确把握相关句子的含义,使贸易双方实现更好地沟通。 3.遵循翻译原则 商务英语翻译中要遵循以下原则:译文准确原则。商务英语翻译人员在翻译的过程中要忠实于原文,用准确的译文再现原文的文化气息。用语规范原则。译文的语言和风格要同商务语言保持一致。即译者在商务英语翻译中使用的译名、专业术语等应保持一致,不能随意改变同一术语的译名。语体得当原则。即译者在商务英语翻译中要熟悉不同文化差异,巧妙地做到文
此文档下载收益归作者所有