试论英语新闻报道中模糊词语的翻译策略

试论英语新闻报道中模糊词语的翻译策略

ID:16829484

大小:25.16 KB

页数:16页

时间:2018-08-25

试论英语新闻报道中模糊词语的翻译策略_第1页
试论英语新闻报道中模糊词语的翻译策略_第2页
试论英语新闻报道中模糊词语的翻译策略_第3页
试论英语新闻报道中模糊词语的翻译策略_第4页
试论英语新闻报道中模糊词语的翻译策略_第5页
资源描述:

《试论英语新闻报道中模糊词语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、试论英语新闻报道中模糊词语的翻译策略语言的模糊性自人类诞生以来就存在着,原始的语言比较直率、简朴地反映着早期人类对自然界、主观世界的认识。随着社会不断发展、交往不断增多,人类自身素质不断得到提高,对客观事物的认识也逐渐深化,事物的复杂性也促使人类进行积极思考、探索。现代语言学理论已证明,由于客观世界存在模糊性,反映思维活动的语言也具有模糊性。特别是自1965年美国控制理论家查德提出模糊集合论以来,人们对语言中存在模糊性的认识有了更进一步的发展。不仅如此,许多学者将模糊理论用于语言研究,随之产生了模糊语言学这一边缘学科,并在此基础上又将模糊理论及由此

2、产生的模糊语言学学科一起运用到翻译理论研究中,从新的视角来研究翻译的本质及翻译的策略,进而提出了模糊翻译的观点。为此,本文主要从模糊理论和模糊语言学的观点出发来系统地研究英语新闻报道中有关模糊词的翻译策略问题。英语新闻报道中经常使用的一些模糊词语主要包括模糊限制语、形容词/副词比较级和最高级、形容词(形容词修饰语)和程度副词、名词(等级名词、复数名词和某些抽象名词)等。这些词语如果从一般意义上的翻译来考察并不难翻译,但从语言模糊性角度来考察也许更能深入到语言的本质,更能深刻地理解词语所蕴涵的意义。在此深切理解的基础上并结合上下文来翻译带有模糊性的词

3、语或许更能准确地传达出原文所要表达的思想内涵。   一、模糊翻译研究现状概述语言模糊性普遍存在于各种写作文体中。文旭(1996)指出自然语言中的大多数词语其词语意义是模糊的,并指出对语义模糊性的比较研究有助于理解不同语言之间以及语言之间相互转化翻译的相互关系,并从模糊语义学角度提出了模糊翻译的五个步骤,还认为这些步骤主要用于文学翻译。王华琴和王清亭(1997)从语义学、语用学和符号学等不同角度,通过论述模糊思维与翻译之间的相互关系阐述了英汉翻译实践中模糊性的存在,并指出在英汉翻译中模糊思维具有两个明显的特征:   灵活性和概括性。还提出模糊思维有助

4、于提高翻译质量的观点。   在从“原语”(王卫新,2003)角度谈到模糊语言和翻译的关系时,余富斌(2000)解释了许多人未注意到这种关系的原因也许在于忠实被认为是翻译中最重要的因素,即如果原语文本的精确语言翻译成目的语文本的模糊语言或反之的话,那么就被认为不忠实于原文。在翻译实践中,他提出了三种翻译方法:模糊表达翻译为精确表达;模糊表达翻译为模糊表达;精确表达翻译为模糊表达。万来声(2002)则从四个方面分析了语言中的模糊性以及在翻译实践中的具体运用:语音模糊性、词义模糊性、语法模糊性和跨文化产生的模糊性。最后,作者指出在某些翻译活动中的翻译标准

5、的模糊性。有些学者还从其他角度探索了翻译中的模糊性。刘在良(1999)论述了翻译本身的模糊性。他指出语言模糊性必定给翻译带来困难,进而导致翻译的模糊性。他从以下几方面试图论述翻译中的模糊性:翻译标准的模糊性,理解过程中的模糊性和表达中的模糊性。事实上,他的研究涵盖了翻译的整个过程。王卫新(2003)则从模糊与精确的角度讨论了翻译中的模糊性。他从目的语角度论述了翻译中精确与模糊表达之间的辩证关系。刘宓庆先生指出,运用模糊性的语言作为交际手段是导致可译性限度的基本原因之一。   (丁树德,2005:348)上面所述旨在表明翻译研究与模糊语言学是紧密联系

6、在一起的。尽管在新闻翻译中没有人专门讨论模糊翻译问题,但他们的观点和方法不仅适用于这个领域的模糊翻译研究,而且可用做新闻模糊翻译的指导原则。下文以英国学者彼得·纽马克(PeterNewmark)的文本功能分类中的信息型文本为依据,重点讨论英语新闻报道中有关模糊词语的翻译策略问题。   二、英语新闻报道中模糊词语的翻译策略新闻报道中的模糊词语翻译要优先考虑交际效果,与其他文本范畴的翻译形成鲜明的对比。目的语中的译文文本应该具有可读性、简洁性和新闻性。因为一般受众阅读报纸新闻只是为了解新闻信息。因而,新闻报道中模糊翻译的主要任务是将原语中的信息在目的语

7、中忠实地再现出来。本文将以奈达的“功能对等理论”(FunctionalEquivalence)为指导原则,即从原语文本信息最佳地转化到目的语文本信息。这也是提出下述七条翻译策略的理论基础。以下所引例子译文除了注明出处的以外,均为笔者所译。   1.对等翻译策略人类对客观世界与主观世界的认识是相对一致的,具有普遍性的特点。思维与逻辑的相对一致性往往会导致语言表达方式的相对契合性。这种相对一致性将产生语言表达方式的相似性。这样,不同语言之间对主客观事物的反映就存在着大量一致的可能性。不同语言之间表达方式的相对契合的特性也同样反映在语言的模糊性中,即语言

8、具有模糊性的特征。它不仅是两种不同语言之间存在可译性的基础,而且也是构成在这两种语言之间模糊性翻译的基础。在此情形下,也就

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。