中国惯用语的新翻译

中国惯用语的新翻译

ID:16686935

大小:113.00 KB

页数:101页

时间:2018-08-23

中国惯用语的新翻译_第1页
中国惯用语的新翻译_第2页
中国惯用语的新翻译_第3页
中国惯用语的新翻译_第4页
中国惯用语的新翻译_第5页
资源描述:

《中国惯用语的新翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、·一桶水摇不响,半桶水响叮当有人照字面译成:Thefullpotofwatermakesnosound;thehalf-emptypotofwaterisnoisy.老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:Alittleknowledge(orlearning)canbe(oris)dangerous.(一知半解很危险)或者说:Stillwaterrunsdeep.(静水深不可测)也可以说:Hewhoknowsthemostsaystheleast.(懂得越多的人,反而说得越少。)至于“大智若愚”,通常可以这么说:Atrulywisep

2、ersondoesnotshowoffhis(her)ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)·水落石出locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame有人照字直译为:Asthew

3、aterlevelsinks,thestonesareexposed.这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:Allsecretsmayeventuallyetolight.(所有祕密最后总会曝光。)也可以说:Eventually,everysecretwillbedisclosed.·这山望到那山高有人译成:Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)当然,如要译成:Ifyoustandonamountain,youfeelthedistantmountain

4、seemshigherthanyours.老外也勉强能接受。而他们的最习惯说法是:locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcameThegrassalwayslooksgreenerontheo

5、therside.(另一边的草,看来总是绿些。)·烈火炼真金,患难见真情有人译成:Fireisthetestofgold;adversityisthetestoffriendship.这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquorbringsoutaperson'struecolor.(烈酒能显示一个人真正的特色)真的不掉线吗??、????????????或者说:Winerevealsaperson'strueheart.虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:Byalongroad,weknow

6、ahorse'slocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcamestrength;attimesofdifficulty,wediscoverafriend'struecharacter.·雷声

7、大,雨点小有人译为:Thethunderroarsloudly,butlittlerainfalls.或者说:Allwehearisthunder,butnorainfalls.虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actionsspeaklouderthanwords.(行动胜于言谈)或Allweheariswords,butthereisnoaction.(只动嘴不动手)或Actionsandwordsshouldgohandinhand.(言行必须一致)另外,还有英语里还有这样的说法:locatedintheTomb,Do

8、ngShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。