1、一些英语惯用语的翻译(1)英语中有很多惯用表达,它们可以用汉语思想编码去交换,在一定的语境中也好像说得通,但在这样的理解基础上去翻译它们,却不能准确传达原文的含义,因此误译也就在所难免。这些容易导致我们“想当然”的英语惯用语,可大致归为以下几类。一.有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes.误译:一刹那间
2、,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。 这里“to hit someone between the eyes”,为“to strike someone (metaphorically speaking)”,喻义笆谷撕鋈涣私猓谷嗣腿幻靼住薄6河镏小案橙说蓖芬话簟保次薮艘狻?/P> 2. The changes in the education system are a step in the right direction and will improve the teaching in our
3、 school.误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。这里“a step in the right direction”用来比喻“an action which helps to improve a situation”,即“有效步骤或措施”。如果是将其直译,就没有反映出“有效”这个表达结果的含义。3.This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the la
4、w of the jungle.误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是森林法则。应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,惟一的原则就是弱肉强食。这里“the law of the jungle”引申为“principles for surviving in a violent and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则”,则含义不明。“弱肉强食”才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。4. When my ship comes in, take a trip
5、to Casablanca.误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。这里“when someone’s ship comes in”是个引喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表示期望)。因此,应译为“当某人变成富翁时或事业发达时”,汉语的“发财”恰好反映了这个含义。5. They slip out one by one and I was left holding the baby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。这里“b
6、e left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义。 二.有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出错。6. Mr. Nixon said, “We two countries have common interests over and above
7、our differences.”误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。”应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。”这里“over and above”没有“在……之上”的含义,其用法相当于“besides”。7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you’d better take your fingers out.误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆