欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:16340242
大小:27.50 KB
页数:6页
时间:2018-08-09
《跨文化视域下《黄帝内经》两个译本比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、跨文化视域下《黄帝内经》两个译本比较研究 摘要:翻译本身是一种文化活动。翻译不仅涉及两种语言,更多涉及两种文化。从文化角度研究翻译成为翻译领域的前沿课题,为翻译理论的发展注入了新的活力。由于中医的特殊性,在翻译中两种文化的碰撞更为突出。通过对中医学四大经典著作之一《黄帝内经》两个英译本的分析,旨在说明文化因素在中医翻译中的重要作用。 关键词:中医英译;跨文化;黄帝内经 中医是中华民族文化宝藏中一颗璀璨的明珠,中医学源远流长,成书久远。且中医思想深受儒家、道家与中国佛教文化的影响,中医翻译难是一个不争的事实。《黄帝内经》分为《素问》和《灵枢》两部分,是医典之宗,被誉为中医学的“《圣经》”
2、。其体系构成于先秦,成书于两汉。《黄帝内经》语言精美、理论精深、文化色彩浓厚[1]。从1925年开始,截止2005年已有11部正式出版的《黄帝内经》英译本[2]。本文以跨文化为视域,选取《黄帝内经?素问》ILizaVeith和李照国的两个英译本,比较分析文化因素对译本产生的影响。 1中医英译的跨文化研究 语言是文化的载体,语言与文化相辅相成。而以跨文化交流活动为目的的翻译,与其说涉及了两种语言,倒不如说涉及了两种文化。翻译研究无疑应置于文化研究的大环境之下[3]。中医是中国文化的代表,由于中医的特殊性,在翻译中两种文化的碰撞更为突出,对于中医英译来说,它是一个双重的跨文化活动-从中国古代
3、文化到现代文化,从东方文化到西方文化。 2历时的跨文化 翻译不是简单的语言转换,翻译活动是在对文化背景透彻了解的基础上去理解当时语境下的意思。中医药学距今已有两千多年的历史,其中《黄帝内经》成书于汉朝,其间中国文字乃至中国文化都经历了巨大变迁。语言的历时性变化使中医翻译具有其独特性。在翻译中医药时,译者一定要回到当时的那个时代,根据古人的思想观念、社会习俗和认识问题的方式来解读古人的著作。由于译者不同的文化背景,Veith和李照国的译本在解读源语言方面产生了差异。Veith是一位医史学家,母语是英语,她会五种语言,其中包括汉语。她完全不懂中医学,不具备古汉语阅读能力,对中国传统文化了解不
4、透彻。李照国母语为汉语、本人曾获英语语言文学学士学位和中医博士学位,熟悉中国传统文化。因此,Veith译本中对原作错误的理解,阐释和漏译很多。李照国译本在保持原作的内涵、思维和主旨方面要好的多。 例l二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子。《素问?上古天真论篇第一》 Veith本:Whenshereachesherfourteenthyearshebeginstomenstruateandisabletobecomepregnant.[4] 李本:Attheageoffourteen,Tianguibeginstoappear,Renmai(ConceptionVessel
5、)andChongmai(ThoroughfareVessel)arevigorousinfunction.Thenshebeginstohavemenstruationandisabletoconceiveababy.[5] “天癸”、“任脉”和“冲脉”这些词汇极具中医文化特色,它们所载的文化信息在英语中没有“对应语”。Veith本翻译“天癸”为menstruate,失去了源语言中蕴含的丰富意义,对于“任脉通,太冲脉盛”,Veith漏译。李本用音译和文后加注,尽可能地保留了原文信息,译文基本忠实。 例2阴阳者,天地之道也,万物之纲纪,变化之父母,生杀之本始,神明之府也。《素问阴阳应象大
6、论篇第五》 Veith本:TheprincipleofYinandYang〔themaleandfemaleelementsinnature〕isthebasicprincipleoftheentireuniverse.Itistheprincipleofeverythingincreation.Itbringsaboutthetransformationtoparenthood;itistherootandsourceoflifeanddeath;anditisalsofoundwithinthetemplesofthegods[4]. 李本:YinandYangserveastheD
7、ao(1aw)oftheheavensandtheearth,thefundamentalprincipleofallthings,theparentsofchange,thebeginningofbirthanddeathandthestorehouseofShenming[5]. 在这句的翻译中,尽管Veith本语言流畅,但对于具有中国文化内涵的词汇“道”、“天地”和“父母”,Veith本用普通英语词汇
此文档下载收益归作者所有