欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:16323851
大小:34.50 KB
页数:5页
时间:2018-08-09
《漫谈科技英语的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、漫谈科技英语的翻译摘要:本文试从科技英语翻译的标准,过程及常见句法结构方面入手,通过大量具体的例句重点讨论了科技英语的常用实用翻译方法。关键词:科技英语;翻译;句法结构0引言随着科学技术的快速发展,科技英语已然成为现代英语中别具一格的一种文体;而我国对外交流活动的日益频繁,使作为沟通桥梁的翻译显得尤为重要。科技英语翻译,亦可称为科学英语翻译,是说明科学事实,或阐明科学理论,或发表成果报道,或科学活动和信息交流等方面的翻译。它着重客观事实与逻辑思维,不带感情色彩,很少使用形象思维和比喻,所以,科技英语的翻译值得深入研究和探讨。笔者在此抛砖引玉,
2、求教于同仁。1翻译的标准一般认为,科技英语翻译的标准是“正确,通顺,易懂”。“正确”指的是译文应该准确无误的传递原文的真实意图,使用规范的专业术语,如实体现原文的风格的文采。“通顺”是指避免简单照搬原文的语言形式,使用符合汉语表达习惯的语句。“易懂”是指通俗易懂的语言,来表达文章内容。2翻译的过程翻译的全过程包括理解,表达和校对。理解是表达的前提和关键。所谓理解,是指在辨认单词词义和分析语法结构的基础上,在特定的搭配关系和上下文里,对英语原文从形式到内容作统一的,全面的,透彻的,准确的领悟,透过字面深入挖掘原文深处所蕴藏的内容,把握其语言风格
3、,抓住其内容实质。在理解的过程中,一定要从英语原文的语言现象去推敲内容,揣摩含义,查清楚文章背景,用客观的态度多方查证。这样反复琢磨,层层深入,才能真正做到“正确”。科技英语表达的任务是在理解英语原文的基础上,用合乎规范的现代汉语,准确传达原文的思想内容和表现方式,使译文起到和原文一样的作用。表达时一定要注意两点:一是译文必须准确传达原文的内容,一是译文必须符合汉语的表达习惯。前者要求在表达是保持内容不增加,不减少,使用简单平易的文字平铺直叙的把理论和事实叙述清楚,不能夸张,不带个人感情。后者要求在把英语译为中文时要为读者考虑,注意中文词语的
4、搭配,词语的选择和引申,词类和句子成分的转译,句型和语态以及肯定,否定的代换,词序的调整等,以使句子中的专用术语的合乎规范,文字通俗,易于理解,做到“通顺,易懂”。校对就是对理解和表达的过程作再一次的检查,以求文字简单易懂,内容知识正确无误。3常见句法结构的翻译方法3.1被动语态的翻译科技英语中的谓语三分之一是被动语态,因此。被动句的翻译是科技文章翻译的重点。和英语相比,汉语被动句的使用范围相当狭窄。如果汉译时用多了,就会显得别扭。因此,翻译时要根据上下文采用恰当的方法来处理。一般可采用以下几种方法把英语被动句准确地译为汉语。53.1.1将英
5、语被动句式译成汉语的被动句。当英语被动句在语义上着重强调谓语动词本身的意义时,可用汉语的被动结构来翻译。此时,原文句子的主语一般仍译作主语,在谓语动词前加“被”、“受”、“由”、“为”、“用”、“给”、“叫”、“靠”、“让”等介词引出动词或动作者,或用“为……所”来表示被动意义。如:Eachdotoflightistranslatedbythecameratubeintoallelectronicsignal.每一个光点都由摄像管转换成电子信号。Achemicalelementisrepresentedbyasymbol.化学元素可用符号表示
6、:Evidently,thecolorchangesarecausedbyplantsthatdonotgrowbyearthprocesses.明显地,颜色的变化是由那些不按照地球上的过程生长的植物造成的。汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观情况。这种结构在语义上往往具有被动含义,可以与英语中的被动结构相沟通。在翻译实践中,一般将英语中用来说明客观情况的被动句转译成汉语的这一句式。如:Insectivorousplantsandsometouchsensitiveplantsaretheexamplesfoundearli
7、er.食虫植物和某些触敏植物是较早发现的例子。BecausetheairandwaterinBiosphere_IIarerecycled,theresidentshavetotakespecialpainstokeepeverythingpure.由于生物圈2号中的空气和水是循环的,因此,居民们必须特别小心,使一切东西都保持纯洁。3.1.2将英语被动句式译成汉语的主动句。将被动句中的主动者或状语中的名词译为主语,被动句原来的主语译为宾语。还可以用句中其他成分作主语。如:Earthquakeseemlesseasytobecontrolled
8、bymanthanweather.人类要控制地震似乎比控制天气更轻易。Anewkindofsubstancehasbeenfoundbythescientificw
此文档下载收益归作者所有