第十四章 旅游翻译

第十四章 旅游翻译

ID:16312065

大小:35.50 KB

页数:3页

时间:2018-08-09

第十四章 旅游翻译_第1页
第十四章 旅游翻译_第2页
第十四章 旅游翻译_第3页
资源描述:

《第十四章 旅游翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第十四章旅游翻译  随着我国改革开放的深入进行,我国在政治、经济、科技、文化等领域与世界各地的交流日益增多,旅游事业也以前所未有的速度迅猛发展,每年都有大量的外国游客涌向中国。他们年龄、性别不同,文化水平不同,爱好兴趣也不同。但相同的是他们都对中国感兴趣,想了解中国。而如何让他们了解中国则是旅游翻译的重要任务。旅游涉及多种学科,面广且“杂”。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓天所不包,无所不有。因此,旅游资料也必然涉及多种知识,多种体裁。本章所要讨论的旅游翻译是指以国外普通旅游者为对象

2、,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。翻译旅游资料主要是为了对外宣传,其最终目的是要让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且愿意接受。本章将从旅游翻译的特点、旅游翻译中的文化背景因素、旅游翻译的可接受性几个方面做简要介绍。 一、旅游翻译的特点 旅游资料的特点是实用性强。翻译旅游资料要求有针对性,要完全符合资料中所介绍的实际情况。然而,由于旅游资料所独有的一些特点,翻译时,在忠于原文的思想内容的前提下,有时需要灵活处理,可做适当的增添、删改。 1.增添旅游资料很大一部分是向

3、外国游客介绍中国的风景名胜,其中有许多民族传统文化色彩浓厚的东西,这在中国可能妇孺皆知,因而中文中没有过多的解释。翻译成英文时,就要增添必要的解释,以帮助外国游客更好地理解所介绍的内容。例如: (1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼。NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineof“TheStoryoftheWhiteSnake”,cultivatedhe

4、rselfaccordingtoBuddhistdoctrine. (2)太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道场之一。TaipinggongTempleislocatedatthenorthernfootofMountShangyuan,eastofLaoshanMountain.Itsoriginalnamewas“TheGardenofTaipingXingguo”,oneoftheDaoisttemplesbuiltforLiuRuozhuo(whosereligiousnam

5、ewasHuagai)byZhaoKuangyin,thefounderoftheSongDynasty(960-1127). 说明:白娘子修炼是根据佛教的传说,宋太祖赵匡胤是北宋的开国元勋,这在中文中不必过多的解释,但在英文中就要适当增添些解释。增添的内容必须是理解原文所必需的知识。 2.删改旅游资料中,有许多内容是中国传统文化特有的产物,如果直接按字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外因游客根本就看不懂。遇到这类情况,英译时就应适当地删改。请看下面的例子: (1)湛山寺山门一对石狮子,雕凿精细。寺外建有“药师琉璃光

6、如来宝塔”,简称“药师塔”。InfrontofthegateofZhanshansiTemplestandapairofexquisitelycarvedstonelions.BythesideofthetempletherestandstheYaoshitaPagoda(theDruggistPagoda). (2)刘备章武三年病死。LiuBei,EmperorZhaolieoftheKingdomofShuHan(221-263),oneofthethreekingdoms,diedofillnessin223. 注意:

7、删改不能损伤原文的意思,只是牺牲个别可能使外国游客费解的内容,而原文的主要思想意思不变。另外,旅游资料在介绍风景名胜时,一般语言生动形象,充满感情色彩,类似文学作品的语言。翻译时,应选用适当的具有感染力的词语。(本教材中文学翻译一章有详细叙述,在此不赘述。) 二、旅游翻译中的文化背景因素 中国是一个文明古国,有着悠久的历史和古老的文化,旅游资料中介绍的许多名胜古迹都有其历史的渊源和文化背景。因此,对这一类有着历史文化背景的资料进行英译时,一定要慎重,切不可望文生义。拿不准时.应勤查字典,多上网搜索,虚心请教他人,以避免或减少

8、由于背景知识缺乏而造成的失误。例如,苏州杭州素有“人间天堂”的美誉,一直是我国的旅游名城,不仅因其秀丽的湖光山色,而且因其美妙的人文景观。这里的许多风景名胜都与历史、文化背景密切相关。翻译时如果凭想当然、而不作深层的思考与挖掘,就会出笑话。拿杭州的天下第一泉“虎跑泉”来说,一些有关杭州风景

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。