翻译技术规范(英译汉)

翻译技术规范(英译汉)

ID:16260813

大小:225.00 KB

页数:14页

时间:2018-08-08

翻译技术规范(英译汉)_第1页
翻译技术规范(英译汉)_第2页
翻译技术规范(英译汉)_第3页
翻译技术规范(英译汉)_第4页
翻译技术规范(英译汉)_第5页
资源描述:

《翻译技术规范(英译汉)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英译汉技术规范双泽翻译咨询有限公司2012年2月目录目录2第1章语言统一性规范41.1目录41.2术语41.3机构名称41.4全称、简称和缩略语41.5姓名41.6国名或地名51.7文献名称51.8表格51.9标点51.10数和数值的表示61.11量、单位及其符号61.12尺寸和公差61.13符号61.14页码71.15单复数7第2章编辑规范82.1模板82.2标题82.3编号82.4回车键92.5图的接排9第3章语言表达规范1010工业项目校稿摘录111拼写错误112标点符号错误113数字错误114逻辑错误125原稿错误

2、136句子结构错误137严重错译1410第1章语言统一性规范1.1目录一般情况下,目录应自动生成,无需翻译;特殊情况应由项目技术经理确定。1.2术语译稿人在译稿过程中应摘录术语,校稿人在校稿时应确定术语。在译校稿过程中,按照以下优先次序选择使用术语:客户提供的术语;权威性词典或术语表中的术语;正式出版物中的术语;国外权威网站上的术语。译校人员应确保术语的全文统一性。1.3机构名称地名、团体名、机构名应使用官方网站或既有译名。无官方网站或既有译名的,可自行翻译,但需技术经理确认,并摘入术语表中(以便于全文统一),使用时应附注

3、原文。1.4全称、简称和缩略语如果原文中某个词语需要使用简称,则在其第一次出现时即在其后的圆括号中给出简称,以后则应使用该简称。应慎重使用由英文字母组成的缩略语,只有在不引起混淆的情况下才使用。原则上,仅在原文中多次使用某缩略语时才在译文中使用该缩略语,并在其第一次出现时在其后的圆括号中给出全称;当特定项目出现多个缩写时,具体处理方式由技术经理确定。1.5姓名英文姓名不需要翻译。101.6国名或地名国名应译出;知名地名需要翻译,一般地名无需翻译,具体由项目技术经理确定,以取得项目行文统一。1.7文献名称法规/标准/规程名称

4、等应使用权威的译法,并在第一次出现时应在括号内附英文名称。法规/标准/规程名称采用如下格式:标准体系缩写编号—年份《标准中文译名》示例:NFPA780—2011《雷电保护系统安装标准》(英文名称)参考文献名称一般不需翻译;客户要求翻译时应使用权威的译法,并在第一次出现时应在括号内附英文名称。正文中的文件名称需加书名号,不用斜体。在参考文献列表(当客户要求翻译时)中,文件名称不加书名号,不用斜体。1.8表格原则上,表格中单位的格式遵从原文格式;对于大量的数字字母内容,需扫描插入,仅标号翻译表中的文字内容;对于少量的数字字母内

5、容,译稿人应负责准确录入。1.9标点正文使用中文全角标点。阿拉伯数字标题后的句点用半角,如:“9.”、“9.1”。并列的各罗列项之间应用顿号,不能用逗号:例如“主管机构可能是联邦、州、地方或其他地区部门”。标题、表题或图题末尾不加标点。列表项如不是完整的句子,则末尾不加标点;如果是完整句子,则应加标点。10例如:序号设备参数1变压器额定电压:110kV2电动机额定电压:380V译文中的破折号采用“插入-符号”中的“—”而不用短划线“-”。1.10数和数值的表示应采用中式表示方式,如:去掉英文数字中的半角逗号或空格:示例:“

6、10,000”译为中文时应写作“10000”;数和(或)数值相乘应使用乘号“×”,而不使用圆点或字母x:示例:写作1.8×10-3(不写作1.8·10-3)。1.11量、单位及其符号当单位用符号表示时,符号前应空一格,例如:“1A”,“1V”;度、分和秒(平面角)和温度的单位符号应紧跟数值后;当单位用中文表示时,量值与其后的中文单位之间无空格,例如,1安培(不写作1安培)1.12尺寸和公差尺寸应以无歧义的方式表示:示例1:80mm×25mm×50mm[不写作80×25×50mm或(80×25×50)mm]为了避免误解,百分

7、数的公差应以正确的数学形式表示:示例:用“63%-67%”表示范围。示例:用“(65±2)%”表示带有公差的中心值,不应使用“65±2%”或“65%±2%”的形式。1.13符号对于非英文字母和其它符号,应通过点击工具栏中的“插入-符号”来查找插入,而不是输入英文字母代替,如“ö”不能用“o”代替。101.14页码如源文中有“SeePageXX”等字样,则在翻译时不可机械地照源文翻译页码,而应作好黄色标记,待排版后确定具体的页码后填入;或处理为“参见该页码对应的章节号”。1.15单复数在中文中,名词没有单复数之分。当英文中使

8、用首字母缩写加“s”的复数名词时,例如“PCs”,在译成中文时应将“s”去掉;当原文强调多个时,可通过适当加词体现,如“多个XX”。10第2章编辑规范2.1模板应拷贝统一建立的文件模板进行翻译。2.2标题标题后用Tab键而不是空格键对齐;标题后不带句号。如:1“9.7.1GeneralRequireme

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。