英语转移否定句的理解与翻译的论文

英语转移否定句的理解与翻译的论文

ID:16165378

大小:18.30 KB

页数:12页

时间:2018-08-08

英语转移否定句的理解与翻译的论文_第1页
英语转移否定句的理解与翻译的论文_第2页
英语转移否定句的理解与翻译的论文_第3页
英语转移否定句的理解与翻译的论文_第4页
英语转移否定句的理解与翻译的论文_第5页
资源描述:

《英语转移否定句的理解与翻译的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语转移否定句的理解与翻译的论文英语转移否定句的理解与翻译的论文摘要:在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨。  关键词:英语转移否定句;理解;翻译  abstract:intranslation,thenegativestructureofenglishsentencesisacommonp

2、henomenon.owingtothedifferenceinexpressionofchineseandthatofenglish,especiallyintheexpressionofnegativemeaning,thereisagreatdifferenceinwordusing,grammarandlogicbetweenenglishandchinese.thisarticlediscussesthecomprehensionandtranslationofnegativeenglishsentencesfromt

3、hreeaspects.  keywords:divertednagativesentenceofenglishcomprehensiontranslation  英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。w转移否定的范围更广,即从形式上、位置上来看是某个词或短语的否定,而从意义上、逻辑上来看却否定的是另一个词、短语或从句。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中。在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。  1否定意义的转移  请大家先看两个熟悉的句子。id

4、on’tthinkshewillagree.我想她不会同意。(否定转移到从句中的谓语。)idonotbelievethathewillcometomorrow.我相信他明天不会来。(否定转移到从句中的谓语。)  应该注意的是,用于这种否定式的谓语动词通常只限于某些表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词,如:think、believe、suppose、feel、image、consider、reckon、expect、fancy等,并非适用于所有的动词。但象下面这类句子,虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,可是它并非

5、是转移否定,不能按转移否定来处理。  hedidn’tsaythathissonwasanhonestman.应译为:他没说他的儿子是老实人。  有一个动词要特别注意,那就是hope。虽然hope也表愿望之意,但它后接的宾语从句的否定在翻译时不需要转移。例如:  ihopeyouweren’till.我想你没有生病吧。  ihopethingsarenotsoverybadwithyouneither.我希望你的情况并不是很糟。  转移否定的一种特殊现象叫做偏离否定。将这种转移否定句译成汉语时,须注意否定的实际内容。如:  (1

6、)否定偏离宾语。例如:  idon’tlikebothofthebooks.两本书,我并不都喜欢。  idon’tknowallofthem.我并不认识他们所有的人。  (2)否定偏离状语。例如:  hedidn’tcometoseemewithhiswife.他没有和妻子一起来看我。(否定偏离到hiswife)  hedidn’tgotoworkbybike.他不骑自行车上班。  romewasnotbuiltinaday.罗马不是一天建成的。(否定inaday)  thisgreatvictoryhasnotbeenwone

7、asily.这个伟大的胜利赢来得并不容易。  (3)否定偏离表语。例如:  i’mnotfeelingverywelltoday.(=i’mfeelingnotverywelltoday.)今天我感觉不太舒服。  2几种特殊结构的转移否定句  下面列出了几种特殊结构的转移否定句,应注意其理解和翻译。  (1)英语的not…because(of)…可理解和翻译成“因为……所以不;没有……是因为……”或“并非因为……而做某事;做某事不是因为……”,具体理解为哪一种意义,可根据语言环境和逻辑关系来判断,口语中还可根据语言语音语调来判断

8、。口语中如果表示“不是因为……而……”,句末用降升调;如果表示“因为……所以不”,主句句末用低升调,并稍有停顿,从句句末用降调。例如:  ididn’tteachbecauseteachingiseasyforme.我教书不是因为教书于我很容易。(不能翻译为:因

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。