资源描述:
《回鹘文_玄奘传_中的汉字古音》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、《民族语文》年第期回鹊文《玄类传》中的汉字古音聂鸿音提要」从世纪的回鸽文译本《玄奖传》的音译汉语词中可以看出当时西北汉语。音韵的概貌这些音译词的最大价值在于清楚地反映了古汉语辅音韵尾的演化过,一,一一,程即古阳声韵的演化始于。的脱落古入声韵的演化始于和的弱化这和我们此前通过汉语现代方言得到的印象迥异。另外,汉语的见溪疑晓匣五个声母在回鹤一、一,文中依韵母的洪细分为两类这也可以引发我们对古汉语声母领化现象的某些。思考,作为本文研究对象的这部回鹊文写本于世纪上半叶在我国新疆南部出土为世纪慧立、彦棕,“的名著《大唐大慈恩寺三藏法师传》的回鹊译本译题作
2、名叫菩萨大唐三藏法师传的”,“”。、慈恩传史书突厥学界习惯上简称之为玄类传原书现分藏北京图书馆俄国科学院东方,。研究所圣彼得堡分所和法国吉美博物馆已有多种影印件出版,回鹊文玄类传》的翻译题记表明它的译者是别失八里人弓习劝习其中的弓习过去“”“”,,一般汉译为僧古或详古近年来经与其他回鹊译本对校人们感到正确的翻译也许应是“”。,胜光胜光的在世年代于史无考我们只知道他还从汉文转译过《金光明最胜王经》和《千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经》,但由于这两个译本也未题译撰年代,所以。回鹊文《玄类传》的确切翻译时间也始终无从确定迄今的研究者除了拉德
3、洛夫和马洛夫认为该书译成于至世纪外,其他人一般认为译成于,至世纪之间目前得到比较广泛接受的结论是世纪,这是冯家升和哈密顿从各自不同的角度论证的。但无论如何,这些不。同观点都不会影响本文对《玄奖传》中汉字古音的探讨,、、半个多世纪以来对回鹊文《玄奖传》进行过解读和研究的学者主要有冯加班冯家升参看耿世,。民《回鹤文玄类传及其译者胜光法师》《中央民族学院学报》年第期,,,,从拟‘”,,,冯家升《回鹊文写本菩萨大唐三藏法师传研究报告》考古学专刊丙种第一
4、号北京,,,弓盖,一,去岁加!,一一,,眼特孜江、托尔斯特、耿世民和土古舍娃。遗憾的是,从已经发表的余种著作和论文中我们还拼配不
5、出一部回鹊文《玄奖传》的译释全集,而且各位研究者习惯使用的拉丁转写法。,也不尽统一本文把基础资料来源限制在土古舍娃的著作里仅有个别词语从其他学者的著作补人,这一方面是由于土古舍娃的著作涵盖了《玄奖传》全部十卷中的、、、,四卷五六八十,,。内容最为丰富另一方面是由于这部书最为晚出把前人的主要研究成果都包含在内了本“”文试图采用传统的番汉对音法通过回鹊文玄奖传》中音译的汉语词来探索世纪西北汉语方言的音韵概貌。位于中国西北地、区的至世纪的敦煌方言世纪的黑水城西夏方言应该和世纪的新疆方言属于同一系统,并且基本上表现为直线的发展。可是,,目前只有敦煌方言和黑
6、水城方言得到了比较充分的研究而人们对世纪的新疆方言还知之。,甚少由于从古史书中收集的零星资料远远比不上从韵书和现代方言中得来的资料丰富所,以本文实际上只能对回鹊文《玄奖传》所反映的汉字读音作一点尽可能的窥测而不敢妄言就此完成了整个音韵系统的归纳,但尽管如此,我们仍然可以认为汉语音韵史上世纪西北方言这个空白有望得,。以填充敦煌方言和黑水城方言之间失落的环节也有望得以重现与时代略早的佛经梵汉对音、敦煌汉藏对音相比,《玄奖传》的回鹃文对汉字的音译显得比较粗疏,这主要是因为、,回鹊文不能准确表现塞音塞擦音声母送气与不送气的区别也不能。,准确表现元音韵母细微的音质差异不过这并
7、不妨碍我们看出回鹃文《玄奖传》中的汉语词,实际上分属两个不同的层次第一个层次是回鹊译者口中的汉字读音这部分词语占书中全部“”,汉语词的以上第二个层次是在那以前某个时代预先就进人回鹊语的老借词例如道人、龙、抓僧,等等,这部分词语仅占书中全部汉语词的以下。土古舍娃在她书中第一页一,的回鹊文俄文小字典里尝试着用斜体字母表示老借词本文为保持译音时代的同一性,决定参照土古舍娃的一部分意见把少量老借词剔除在外,主要据《玄奖传》译者本人音译的词语来进行研究。回鹊文《玄奖传》中的古汉语