天时不如地利翻译-景公之时翻译

天时不如地利翻译-景公之时翻译

ID:15607551

大小:134.50 KB

页数:70页

时间:2018-08-04

天时不如地利翻译-景公之时翻译_第1页
天时不如地利翻译-景公之时翻译_第2页
天时不如地利翻译-景公之时翻译_第3页
天时不如地利翻译-景公之时翻译_第4页
天时不如地利翻译-景公之时翻译_第5页
资源描述:

《天时不如地利翻译-景公之时翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精品文档天时不如地利翻译-景公之时翻译景区公示语翻译现状及对策  摘要:景区的公示语是旅游业宣传的重要窗口,其翻译质量直接关系到信息的传播和我国涉外旅游的形象,但是我国许多景区的公示语英译现状不容乐观,本文列举了景区公示语翻译的常见问题,探讨了其翻译方法并提出了几点建议。  关键词:旅游景区公示语英译  公示语是指出现在公共场所的文字或图片,是向公众提供指示、提示、限制、强制等信息的一种特殊文体。公示语在人们生活中应用广泛,几乎随处可见,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现,是旅游业宣传的重要窗口。因此,对公示语的任何不准确、不规范的翻译都可能会影响游客

2、的兴致、感受、印象及旅游线路的选择,进而间接影响我国旅游业的发展。令人遗憾的是,国内许多景区公示语英译错误比比皆是,这种现象不但有损景点的品牌建设和整体形象,而且给外国游客带来诸多不便,因此探讨旅游公示语翻译中存在的问题并提出对策很有意义。  一、景区公示语英译常见错误分析  1.译文不一致、不规范。2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创70/70精品文档  旅游景区公示语的作用主要是给游客指示道路、方向和处所,一个景区、景点或景区设施本应只有一个译名,但在旅游景区译文不一致、不规范的现象很常见。同一个场所在不同地方出现不同的英译名,这样容

3、易引起误解,给游客带来困扰。比如:景区常常会见到各种不同的“须知”,如:游览须知、乘船须知、参观须知等,这些“须知”主要是向游客传递指示、提示、限制、强制等信息,希望游客能自觉遵守。然而,译员对“须知”的翻译是五花八门,极不规范,如:Attention,NoticetoTourists,NoticeofPurchasingtheticket,GuestInformation,等等。  2.混淆了“功能对等”和“忠实”原则。  一些人认为同一块标牌上公示语的汉语和英语应该是一一对应的,否则就是不忠实于原文,因此旅游景区出现了很多机械的字对字的死译,让外国游客感到

4、费解。比如:“小心地滑”被翻译成Slipcarefully,这条公示语本来是想提醒游客小心地面湿滑,注意脚下,结果意思却变成“小心地滑倒”,可以改为Caution:slipperyroad/wetroad。再如:“请勿往山下扔垃圾”,其实把它翻译成NoLittering就可以了。但如果将它字对字的死译成Don’tthrowrubbishtothedownhill,游客就可能会产生这样的疑问:“难道山上就可以随地丢垃圾吗?”从上面的例子可以看出,译者在翻译公示语时,不应该只追求两种公示语语言上的对应关系,更应该关注功能上的对应。  3.忽略了东西方文化差异。20

5、16全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创70/70精品文档  近年来,外国游客纷纷来华旅游参观,在游览的过程中感受中国独特的文化气息。因此,我们在翻译导游词、旅游指南、通知和景区公示语时,要充分考虑东西方文化的差异。比如:“白象”是中国的知名品牌,而象在西方文化中是昂贵却派不上用场的物品,是无用而累赘的负担。因此,如果译者无视东西方文化差异,把“白象”直接翻译成英文WhiteElephant,那么效果可想而知。再如:“龙”是汉民族所敬奉的图腾,是皇权的象征,皇帝又称为真龙天子,在古代皇家建筑和许多砖刻石刻中都能找到它的身影;西方的“龙”在《圣经》

6、里是“魔鬼”和“撒旦”,是邪恶和暴力的象征。因此,译员在翻译与“龙”相关的景点时,一定要把它和人们美好的愿望联系起来,否则恐怕外国游客会不愿接近这个景点。  4.译者态度不认真。  景区公示语翻译存在不少语言失误,如:单词拼写错误、大小写错误、标点问题、单复数错误、用词不当、漏词添词,等等,很多错误是译者粗心所致,本来是完全可以避免的。例如:动物园的熊山BearMountain被误译为BeerMountain、海洋水族馆OceanAquarium被误译为OceanAqurrium等。再如:某景区超市货架上贴着“干货FuckGoods”、旅游办公室挂着“对公业务

7、ToMaleService”等公示语,这样的译文用词不当、大煞风景,给中外游客留下了不好的印象。2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创70/70精品文档  二、探讨景区公示语英译的方法  1.音译法。  对于景区中的地名和人名可采用音译法,如:桂林Guilin,九寨沟Jiuzhaigou,鲁迅LuXun,岳飞YueFei,毛泽东MaoZedong等。还有一些反映中国传统文化的词,如:功夫kongfu,风水fengshui,饺子jiaozi等也采用音译法。  2.意译法。  意译法就是指从意义出发,不拘泥于原句的句法结构、用词、修辞等手段,突

8、出其内在含义,便于游客理解记忆。例如:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。