浅议中学英语教学中的文化负迁移

浅议中学英语教学中的文化负迁移

ID:1533946

大小:39.00 KB

页数:3页

时间:2017-11-12

浅议中学英语教学中的文化负迁移_第1页
浅议中学英语教学中的文化负迁移_第2页
浅议中学英语教学中的文化负迁移_第3页
资源描述:

《浅议中学英语教学中的文化负迁移》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅议中学英语教学中的文化负迁移广西合山高级中学周泉Abstract:ThepaperanalysesthedifferenceofwesternandChineseculturefromthefollowingaspects:thecoincidencephenomenonofwesternandChineseculture,non-correspondenceofvocabularyandthephenomenonofvocabularyvacancy.Atthesametime,itenumeratesseveralwesternandChineseordinarycultural

2、differencephenomena.Keywords:negativeculturaltransfer;Englishteaching;non-correspondence;coincidence文化是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式,语言和文化的关系是整体与部分的关系,语言是文化的一部分,有丰富的文化内涵,还是文化的载体,是文化的主要表现形式。我们学习英语,自然要接触英语文化。它涉及到英语国家的历史、地理、风土人情、行为规范和价值观念等。在中学英语教学中,要让学生初步了解英语国家的文化,就必须了解相同和相异的文化现象。1.中西文化的偶合现象不同民族的文

3、化有可能存在某些相同或相似的地方,这被称为文化的偶合现象。这主要是由于不同的民族在与大自然作斗争的过程中会有相同或相似的生活体验和经历。这种相似性必然会反映到语言中来。因而在英语和汉语中,我们不难发现许多相同或相似的表达。例如:“破釜沉舟”,英语为“burnone’sboat”;“披着羊皮的狼”,英语为“wolfinsheep’sclothing”;“隔墙有耳”,英语为“Wallshaveears”;“自取灭亡”,英语为“cutone’sownthroat”。“驴”(ass)和“鸽子”(dove)中英认识趋同,引申意思分别是“愚蠢”与“代表和平”等等。他们不但使用相同的修辞手法,表现相

4、同的文化形象,而且无论从字面上还是内涵上都表达相同的意义。文化的这种偶合现象,可以促进英语学习者在目的语学习中的“正迁移”,从而顺利进行语言习得。2.词汇不对应现象不同的民族所处的地理环境和历史环境不同,因而对不同的事物和经历有着不同的编码。分类;不同的民族因不同的宗教信仰,也导致了他们独特的笃信、崇尚和忌讳心态;不同的民族因其发展的特殊历史过程,产生了本民族自己的历史典故、传说轶事,词汇的对应也就不一样了。有些词似是而非,有些词似非而是,需要谨慎从事,不可想当然。例如,“亚洲四小龙”的译文是“theFourTigersofAsia”,因为在英文中“龙”是一种恐怖的怪物,含有贬义。又如

5、,上海的电池”白象”在美国的销售就遭遇了文化尴尬,因为它的英语译名是“whiteelephant”,在英语中表示“无用而累赘的东西”。英国是个海洋国家,和鱼有关的成语格外多。捕鱼者谈起自己的成绩兴奋不已,往往添油加醋,于是“talkfish”就有了“吹牛”的意思。再如,“Dutchact”是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”;“Chinagrass”是“苎麻”,而不是“中国草”;“AGreekgift”是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”;“Spanishathlete”是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。3.词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一

6、种语言中也许没有对应或契合的词。这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。譬如在英语中,我们就无法找到像“贱内,寒舍”之类的谦辞。这些都是中华民族文化中谦虚的精神在汉语词汇中的具体体现。因此,只好用“myname”来指代“敝姓”,用“mywife”来表示“贱内”了。其他汉语如:节气、观音、红杏出墙等等具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。英语中的部分词汇也难以在汉语找到与之相应的词汇,如AmericanDream(美国梦),指美国标榜的立国精神——人人自由和机会均等,是美国特有的精神写照。无论是词汇对应现象还是词汇空缺现象都会形成语言学习者在目

7、的语学习中的“负迁移”,干扰着学习者对目标语的语言习得,从而成为学生学习语言的阻碍。在中学英语教学实践中,文化差异及其给学生带来的负迁移主要表现在以下几个方面:1.称呼学了英语,学生们当然要在实践中运用。但这种应用往往是在他们头脑中进行整合。比如学了周小姐(MissZhou)的表达方式之后,如果不及时加以正确的引导,他们就如法炮制,把刘老师说成TeacherLiu,弄得外国人莫明其妙。文化负迁移使学生们盲目地套用语言结构。英语中称呼人一般用Mr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。