汉英特色词汇对比分析(全英毕业论文)

汉英特色词汇对比分析(全英毕业论文)

ID:15276527

大小:120.50 KB

页数:18页

时间:2018-08-02

汉英特色词汇对比分析(全英毕业论文)_第1页
汉英特色词汇对比分析(全英毕业论文)_第2页
汉英特色词汇对比分析(全英毕业论文)_第3页
汉英特色词汇对比分析(全英毕业论文)_第4页
汉英特色词汇对比分析(全英毕业论文)_第5页
资源描述:

《汉英特色词汇对比分析(全英毕业论文)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ContentsAbstract1Keywords11.Introduction22.TheformationCausesofChineseNeologisms32.1Neologismsfromforeignlanguages32.2OldWordswithNewSenses42.3NeologismsfromChinesedialects53.FeaturesofChineseNeologisms53.1FreshnessinTime63.2FreshnessinSemanticMeaning63.3transform

2、ationfromAbbreviations63.4CultureLoaded64.ExistingProblemsinTranslatingChineseNeologismsintoEnglish75.StrategiesforChineseNeologismsTranslation115.1LiteralTranslation115.2LiteralTranslationwithAddingorInterpreting125.3Transliteration135.4Transliterationwithaddingo

3、rInterpreting145.5DiversifiedTranslation156.Conclusion15Bibliography:17AnanalysisoftheChinese-EnglishofChineseNeologismsName:XiaoXueNo.:20100201298EnglishMajorForeignLanguagesDepartmentSupervisor:HuaiYangTitle:InstructorAbstract:Languageisaratheropensystem.Withthe

4、developmentofsociallifeandhumandevelopment,languagealsoplaysanincreasingkeyroleinservingasamirrorofsocialchanges.Chineseneologismscanberegardedasthemostactiveandsensitiveelement.Eversincerecentyears,Chineselanguagehasalsowitnessedgreatchanges.Suchchangesmainlyresu

5、ltintheincreaseofChineseneologisms.Facedwiththeneologismsspringingup,weshouldproperlytranslatingthemorsomeofthemintocorrectandidiomaticEnglish.ItbecomesanissueofhowtotranslateChineseneologismsidiomaticallyandremainculturalflavoratthesametime.Tocopewiththeculturala

6、spectsintranslationoftheheavilycultural-loadedneologisms,foreinizationanddomesticationarethemostimportantmethods.Andofthetwomethods,whichtochooseisanotherissue.ThisthesisattemptstoseekforthemostsuitablemethodstogettheuniqueChineseculturewell-knownbyforeignfriends.

7、Keywords:Chineseneologisms;translationstrategies摘要:语言是一个相当开放的系统,随着社会生活和人类发展而不断变化。语言也是体现社会变化的一面镜子。中国特色词汇是最为活跃、最为敏感的元素。尤其是近年来,汉语也经历着巨大的变化。面对着如雨后春笋般大量涌现的汉语新词,我们应该将这些应运而生的新词翻译成准确并且地道的英语。那么怎么才能够把这些汉语新词翻译成地道的英语并且保留其文化韵味是一个问题。汉语新词的文化负载极为丰富,为了解决其翻译中与文化相关的方面,异化和归化是最为重要的翻译手

8、段。而两者之间的如何选择是本文所讨论的另外一个问题。本文试图寻求汉语新词翻译的最合适方法让外国友人更好地了解独一无二的中国文化。关键词:汉语新词;翻译策略;1.IntroductionLanguageisdynamicandactive.Asthemostactiveelementoflanguage,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。